茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

イチイ・Japanese Yew

 

イチイの香合・Ko’ugo’u made of ichi’i

イチイは年輪の幅が狭く緻密で、美しい紅褐色の光沢があるのが特徴だそうです。用途も広く彫刻、仏像、碁盤をはじめ床柱にも用いられるとのこと。ヒノキよりも堅いのだそうです。

Ichi’i (Japanese yew) is known for its narrow rings (which means the wood is dense) and its beautiful luster of reddish brown.  It has a variety of uses, such as sculptures, Buddhist statues, tables for the Go game, as well as tokobashira (a decorative pillar for tokonoma or an alcove).  Ichi’i is harder than hinoki (Japanese cyrpess).

また弾力性に富むことから、アイヌはイチイを狩猟用の弓を作る材料として使用し、イチイのアイヌ語名「クネニ」は、「弓の木」の意味です。

It is also very flexible, and the Ainus (the aborigines from the northern island of Hokka’ido’u) used ichi’i to make bows for hunting.  The Ainu word for ichi’i is “kuneni,” which means “tree for bows”.

イチイの由来は一説によると、古代日本で正一位の貴人が持つ笏を造るのにこの木が使われたことから、とされています。

The tree came to be known as “ichi’i,” according to one theory, because in the ancient Japan a scepter for a noble person of the highest rank (正一位)(sho’u ichi’i) was made of this wood.

shaku

【参考・References】

https://ja.wikipedia.org/wiki/イチイ

https://en.wikipedia.org/wiki/Taxus_cuspidata

http://www.ueda.ne.jp/~reality/sub4.html

https://www.uekipedia.jp/常緑針葉樹/イチイ/


Leave a comment

金澤神社・Kanazawa Shrine

DSC05756

「あれ、何故牛さんがいるの?」と、思ったらやはり天神様がお祀りされていました。

Why is there a bull here?  Sure enough, Tenjin was enshrined here.

20170402_210136

1794年加賀藩11代藩主前田治脩(はるなが)が兼六園に藩校を建て、その鎮守社として学問の神であり前田家の先祖でもある菅原道真公の御舎利を奉斉する神社を建立したのが始まりとのこと。(その後、兼六園の整備により藩校は移転されました。)

In 1794, Harunaga Ma’eda, the 11th lord of Kaga province, built a provincial school within the Kenroku-en garden, and located Kanazawa Jinja as the school’s guardian shrine.  At the shrine was a bone of Michizane Sugawara (Tenjin), who was a god of scholarship and an ancestor of the Ma’eda clan.  (The school was later moved elsewhere during redevelopment of Kenroku-en.)

【参考・Reference】http://kanazawa-jj.or.jp/


Leave a comment

ひがし茶屋街・Higashi Chaya District

DSC05696

浅野川の川岸近くに、格子戸で二階の造りのお茶屋が並ぶ一角があり藩政時代の面影を今も残しています。

Near the banks of the river Asano, there is a district where “chaya” (tea houses) – two-story wood structures with lattice doors – still remain standing, just like they did during the days of the provincial government.

20170402_174522客間・志摩
Patrons’ Quarters

20170402_174710客間・志摩
Patrons’ Quarters (@ Shima)

二階の客間は遊興を目的とした造りとなっていますが、遊びといっても琴、三弦、舞踊、謡曲、茶の湯から、和歌、俳諧に及ぶもので、巾広く高い技能と教養が要求されたそうです。

The second floor is purposefully built to entertain patrons.  But “entertainment” involved koto (Japanese horizontal harp), shamisen (Japanese three-string instrument), Japanese traditional dance, chanting of Noh songs, chanoyu, as well as Japanese poetry of all kinds.  It was required of the entertainers to be highly skilled and educated in various art forms.

 

朱漆の階段・金箔水引の茶室・懐華楼
Red Lacquer Stairs; Gold Foil Tea Room (@ Ka’ika-ro’u)