茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

茶碗を清める・Purifying a Bowl

P1020562

茶碗は丁寧に清めなければいけません。水屋ですすぐ時には、水を張った茶碗をまわすだけではなく、指で丁寧に洗わなければお茶が残ってしまいます。もし手で洗った茶碗に抵抗があるならば、洗ったあと茶碗にもう一度軽く水をかければよいでしょう。

茶碗の外側にも水をかけます。とくに高台にはたっぶり水をかけます。釉薬のかかっていない高台は、乾いているとよく水気を吸います。水をかけて先にきれいな水をたっぷり吸わせなければ、お茶や手の脂を吸い込み、汚れや黒ずみの原因となります。

[中略]

水を切るとき、茶碗を振ってはいけません。手を滑らせることのないしっかりした扱いとともに、手を滑らせても安全な位置を意識するよう、心がけます。

A bowl must be purified with care.  When rinsing a bowl at mizuya, it is not enough to put water and rotate it.  Unless you carefully wash it with your fingers, tea residues will remain.  If you feel that a bowl washed with fingers is not “clean,” then you should lightly rinse with water to finish.

You must rinse the exterior of a bowl with water as well.  Especially with koda’i, use plenty of water.  Koda’i, when unglazed, is very absorbent when dry.  Unless koda’i is saturated clean water in advance, it will absorb tea or oil from your hands, which may cause stains or darkened appearances.

[Omitted]

When discarding water, do not shake a bowl.  Remeber to handle it lest you let it slip out of your hand, as well as to pay attention as to where you handle it so that the bowl is safe even when three is a mishap.

茶道雑誌2017年9月号・Sado’u Zasshi (September 2017)

Advertisements


Leave a comment

中じまい・Nakajima’i

 運び出し・At the Beginning

風炉の季節になり、お稽古は基本の運び薄茶点前となりました。そこで一番気になったのが「中じまい」です。「中じまい」は広間の薄茶運びの場合のみ行われます。おしまいにする際茶器と茶碗が水指の前ではなく、道具畳の中央となります。これは、最初に運び出したときとの変化を楽しむためだそうです。

It is a furo season.  It is a “back to basics” time, and our practice started with hakobi usucha otema’e (carry into the tea room everything except the furo and the kama).  The item that stood out the most: “Nakajima’i.”  “Nakajima’i” is done only when the otema’e is hakobi usucha done in a “large room” (hiroma) (four-and-a-half mats or larger).  During the steps of closing the otema’e, the chaki and the chawan are placed – not in front of the mizusashi butin the middle of the do’ugu datami (the tatami where the otema’e is conducted).  This it to enjoy a variation from the way the utensils were initially brought in – and placed in front of the mizusashi.

中じまい・Nakajima’i

先日見たある本にH宗匠先生のお考えがこのように記述されていました。

“H” so’usho’u sensei described his theory in a book I read the other day in the following way:

点前の仕舞いは、原則として道具を持ち出した最初の形に戻すのが建て前であります。

It is the basic rule that closing of otema’e is to put back the utensils where they are at the beginning.

しかし、実際の茶の湯のとき、両器を水指の前でなく、畳の中央で仕舞うのが一つの風情として考えられたのが中仕舞いであると考えられます。ここに茶の湯の自由さというものがあります。

However, during the actual practice of chanoyu, it felt pleasing to close the otema’e in the middle of the tatami, rather than placing the chaki and the chawan [back] in front of the mizusashi.  That is thought to be the origin of “nakajima’i.”  This shows that chanoyu has freedom [to grow/change – rather than something rigid and stale].

確かに変化がないとマンネリになりますね。これも昔の人の知恵なのでしょう。

It is true….  Without variations, we will be stuck in a rut.  This is probably wisdom of our ancestors to break the monotony.

【参考】 風炉の点前[表千家流](世界文化社 2010年刷)

Originally posted June 13, 2014


Leave a comment

松平不昧・Matsudaira Fuma’i

wakakusa若草・Wakakusa
見た目にかかわらずこぼれません
Don’t worry; it doesn’t spill at all. 

松平治郷(まつだいら はるさと)(1751–1818)は、出雲松江藩の第7代藩主。江戸時代の代表的茶人の一人で、号の不昧(ふまい)で知られています。その茶風は不昧流として現代まで続いています。

Harusato Matsuda’ira (1751–1818) was a Japanese daimyō of the mid-Edo Period, who ruled the Izumo Matsu’e Province as its 7th lord.  He was renowned as one of the great tea masters of the time, under the name Matsuda’ira Fuma’i (松平不昧).  His followers continue to practice tea today as “Fuma’i ryu’u” (Fuma’i school).

家督を継いだ時の松江藩は財政が破綻していたため、治郷は家老の朝日茂保と共に藩政改革に乗り出し成功しました。

When Harusato succeeded his father, Munenobu, as lord of the Izumo Matsue, the Province’s financial situation was dire.  With the support of his chief retainer, Asahi Tamba, Harusato set about and succeeding reversing the situation quickly

しかし財政が再建されて潤った後、治郷は1500両もする大名物茶入「油屋肩衝」をはじめ、300両から2000両もする茶器を多く購入するなど散財しました。一説には財政を再建して裕福になったのを幕府から警戒されることを恐れて、あえて道楽者を演じていたという説もあります。

However, after the Province’s coffers were filled, Harusato also liberally spent to acquire cha’ire of great renown “Aburaya katatsuki” at the cost of 1500 ryo’u (a gold coin of about 37 grams), as well as other tea utensils costing from 300 to 2000 ryo’u.  Some argue that Harusato was guarding against the Shogunate’s scrutiny by pretending to be a spendthrift as any Province with great financial strength was always seen with suspicion of potential mutiny.

茶人としての才能は一流であり、三斎流、石州流を学んだ後に自ら不昧流を建てました。茶菓子についても、治郷が茶人として活躍するに伴い松江城下では「若草」など銘品と呼ばれるようになるものが数多く生まれ、「不昧公御好み」として現在にも伝えられています。

Harusato was a first-class tea practitioner, and after studying the Sansa’i and Sekishu’u schools of tea, he founded his own Fuma’i school.  His active tea life also influenced creations of many renowned tea treats (such as “Wakakusa“) in his castle town of Matsu’e, which are to this day known as “Fuma’iko’ugonomi” (favored by Lord Fuma’i).

明治維新後も松江藩中興の祖や茶人として評価されており、治郷の功績により松江市が今もって文化の街として評されています。「天下の名物は一人一家一国の宝にあらずと知るべし」との考えから、集められた名品は徹底して保護され、国宝や重要文化財に指定される作品群が大切に残されています。

Even after the Mei’ji Restoration, his contributions as a tea master and the man who turned around the fortunes of the Matsu’e Province.  Thanks to him, Matsu’e is now highly regarded as a center of culture.  It was also Lord Fuma’i’s idea to rigorously protect the great treasures because: “World-famous treasures do not belong to one person, one family or one country.”  Today a large collection of such treasures, many designated as National Treasures or Important Cultural Properties, remain together and well protected.

2018年が不昧公没後200年とのことで、東京では記念展示会が行われています。松江でも様々な記念行事があるようです。

2018 marks the 200th year since Lord Fuma’i’s passing, and there are many special exhibits and events to commemorate the year in Matsu’e and Tokyo:

 

【参考・References】

https://ja.wikipedia.org/wiki/松平治郷

https://en.wikipedia.org/wiki/Matsudaira_Harusato

http://www.saiundo.co.jp/2matsue.html