茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

型について・About Forms

P1030461

お家元のサイトで読んだ「型」について掻い摘んでみました。

  • 茶を点てる点前やその茶を服する上で約束事が多々あり、これを「型」という。「型」を理屈として頭で知るだけでなく、体で覚える必要がある。茶の湯では講義ではなく、稽古をするのはその為。
  • 主と客ともに約束事の「型」を交し合いながら、心を込め、人に礼を尽くし、大切に物を扱う心身を養って行く。「型」を以って人と人の心を結ぶ媒体とする。教本からではなく、稽古を通して「見習う」ことによって茶の湯の心を学び取る必要がある。
  • 点前の手順を覚えればよいというものではない。「型」を反復して稽古することで、体と心を整え、礼節ある人格をつくることをめざす。禅の修行において、座ることこそが悟りをひらく最初の手がかりとされる教えと通じる。

I read something interesting on the Grand Master’s website, and here is a summary regarding “kata“:

  • There are many established rules regarding the preparation of tea (tema’e), as well as receiving and drinking the tea.  These rules are called “kata” (forms).  “Kata” must be committed to your muscle memory; they are not something to be memorized.  That is why chanoyu is taught, not as a lecture but as “ke’iko” (practice).
  • A host and their guests, through exchanges of “kata,” develop their bodies and minds and learn how to pour their hearts into the shared moments, to pay proper respect to others, and to handle items with care.  These are not something you can learn from textbooks.  You must learn the spirit of tea through “mirroring” at ke’iko.
  • Learning the steps of te’mae is not enough.  Through repetitions of “kata,” you condition your body and mind, and aspire to become a decorous individual.  It may be akin to the Zen practice, the first step of which is to just sit down and meditate.

 

 

Advertisements


Leave a comment

絞り茶巾・Shibori-chakin

冬ですと茶筅通し中「さらさらことん」一度目の後になります。水気の多い茶巾は汚れを取らず広げるだけ、と読んだことがあります。かたく絞るコツは、上下から真ん中へ向けて押し込みながらねじることだそうです。

If done in winter, the timing for doing it is during chasen to’oshi after the first “swish, swish, clink.”  I have read before that a wet chakin would only move dirty particles around, rather than removing them.  The tip for wringing it tight – I heard – is to push from the top and bottom while twisting it.

絞り茶巾のタイミングは夏は違います。夏はお茶碗を冷ますため茶筅通し後お湯をお茶碗から捨てた後ですね。
The timing for doing shibori-chakin is different for summer. In summer, it is done after the hot water is discarded from the bowl following chasen to’oshi to cool off the bowl.


Leave a comment

替え茶碗 / Ka’ejawan

京焼茶碗
Kyo ware bowl

お薄の稽古で客役の生徒さんが数名いるときよく替え茶碗を使います。亭主が建水と一緒に持って入り建水の上に仮置きしますが、冬には特殊な扱いがありますね。主茶碗の茶筅通しが終わったあと通常お湯は建水にこぼしますが、そのお湯を代わりに替え茶碗に注ぎます。替え茶碗でお茶を点てる番がきたらそのお湯を捨ててもう一度熱いお湯でお茶碗を温めます。

We often use a second chawan when there are multiple students acting as guests.  The hosts brings in the second chawan (= ka’ejawan, which means the “alternate” or “other” chawan) a kensui and temporarily places it above the kensui.  It also has a special role in winter.  The host generally discards the hot water into the kensui after chasen to’ushi done with the main chawan (= omojawan).  However, in winter, the host pours the water into the ka’ejawan from the omojawan.  When it is time to use the ka’ejawan, the water is discarded and the host warms it up again with hot water.

しまうときには手順が多少異なりますが、主茶碗でも替え茶碗でもできるそうです。

When closing the otema’e, the host can use either the omojawan or ka’ejawan – although the steps are slightly different.

備前掛花入
Bizen ware hanging vase

Originally published February 21, 2014

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco