茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

井戸茶碗・Ido Chawan

井戸茶碗・Ido chawan

井戸茶碗とは、16世紀頃に朝鮮半島から伝わった高麗茶碗の一種です。現代に至るまで侘び茶の道具として愛されています。白磁が珍重されていた朝鮮半島では日常雑器として使われていましたが、「山上宗二記」によれば山上宗二(利休の弟子)により抹茶碗に見立てられたのが始まりだそうです。

Ido is a type of Korean-style bowls that came to Japan from the Korean Peninsula sometime in the 16th century .  To this date ido bowls are favored as utensils of choice for wabi tea.  In the Korean Peninsula, where white porcelain was highly valued, ido bowls were used merely as lowly everyday ware.  However, the “Yamano’u’e no So’uji Chronicle” records that So’uji Yamano’u’e (Rikyu’s disciple) first adopted ido bowls as tea utensils.

「井戸」の 名の由来については様々な説がありますが、落語「井戸の茶碗」にあるように「井戸のように深い茶碗」の意とする説が有力のようです。なるほど典型的な井戸茶碗は「大井戸」とも呼ばれます。

As to the origin of the name “ido,” there are several theories.  The most widely known is that the name “ido” comes from the depth of these bowls as they are as deep as wells (ido).  Such association is also made in a classic comedy (rakugo): “Ido Tea Bowl” (ido no chawan).  Understandably, a typical ido bowl may also be referred to as “o’o’ido” (great ido).

主な特徴として井戸茶碗に頻繁に見受けられるのがこちらです:

Some of the typical features often seen in ido bowls are:

  • 枇杷色(びわいろ)の釉薬をつかう (「青井戸」という釉薬に青みがかったものもある)
    • Glazes of the “biwa” (Eriobotrya japonica) color are used.
    • There are “a’o ido” (blue ido) bowls – with glazes of blue hues.

青井戸・Blue ido

  • 釉薬が高台まで全体にかかり土見ずになっている
    • Glazes cover bowls entirely without leaving unglazed areas.
  • 茶だまりに器を重ねて焼いた跡である目跡がある
    • There are marks inside the bowls at the bottom that are left by a spacer for stacking up bowls during firing.
  • 胴部に四段・五段などの 轆轤目がある
    • The body has four or five potter’s wheel marks (rings).
  • 高台脇の釉薬が粒状に縮れて固まった梅花皮(かいらぎ)がある
    • Near ko’uda’i (the pedestal) glazes are sizzled and balled up to create the ka’iragi effect.
  • 高台が竹の節に似ている竹節高台となっている
    • Ko’uda’i resembles a bamboo node (takebushi).
  • 高台内側中央部が突起をなして兜巾(ときん)状となっている
    • The middle of ko’uda’i is protruding to create a tokin (a small pillbox-like hat) shape.

竹節高台、梅花皮と兜巾・Bamboo node ko’uda’i with ka’iragi and tokin

【参考・References】

http://ja.wikipedia.org/wiki/高麗茶碗

http://www.geocities.jp/maruti2032/idochawan.html

Originally published on October 3, 2014

Advertisements


Leave a comment

中村記念美術館・Nakamura Memorial Museum

20170405_150643

金沢で酒造業を営んだ実業家で茶人の中村栄俊氏(1908-1978)は1943年表千家流の茶道に入門、茶道具の収集を始めました。初代石川県支部会長でもあったそうです。

Mr. E’ishun Nakamura (1908-1978) was an entrepreneur in Kanazawa who engaged in sake brewing.  He was also a tea practitioner, who joined Omotesenke in 1943 and started collecting tea utensils.  He later became the first chapter president of the Ishikawa prefecture chapter.

「戦後の日本は文化国家として繁栄していかなければならない、そのために金沢に美術館を作ろう」として、収集した美術品を寄贈して財団法人中村記念館を設立、中村家住宅を展示棟として現在地に移築・改装の上、1966年5月に開館したのが始まりとのことです。

He held a conviction that: “The post-war Japan must prosper as a cultured nation.  To that end, I want to create a museum in Kanazawa.”  He donated his art collection to his foundation, Nakamura Memorial Museum, relocated his former residence to the present location, and renovated it to use as an exhibit hall.  The museum opened in May 1966.

20170427_182043

【参考・Reference】http://www.kanazawa-museum.jp/nakamura/index.html


Leave a comment

炉開き茶会2017・Robiraki 2017

20171112_135250.jpg

北加同門会の主催で「炉開き茶会」が先日日曜日にサンフランシスコの日米会館で行われました。広間での薄茶3席に加えて濃茶3席が小間でありました。暑からず、寒からず、秋のとても過ごしやすい日でした。

Robiraki Tea Event was hosted by the Northern California Domon-kai at the Nichibei Kaikan building.  There were three (3) sessions of usucha in hiroma (large room) and three (3) sessions of koicha in koma (small room).   It was a perfect autumn day – not too cold, not too warm.

お軸は「寿」。おめでたいですね。やはり炉開きはお茶の新年です。

The scroll is “kotobuki” (felicitation, long life).  How auspicious!  “Robiraki” marks the beginning of a new year for tea world – and for that occasion, it was the appropriate scroll.