September 2018
-
2018年天然忌・Ten’nenki 2018
7代お家元如心斎(1705-1751)は今日の家元制度の基盤を作りました。如心斎の生きた江戸時代には茶の湯が遊芸化する傾向があったため、新たにゲーム的要素を加えた「七事式」を考案されました。 The 7th Grand Master Joshin-sa’i (1705-1751) is credited for establishing the foundation of the current I’emoto (Grand Master) hierarchy. Tea practice during the Edo Period at the time of Joshin-sa’i was moving away from its Zen root and becoming more of a pastime. To reflect that tendency, Joshin-sa’i created “Shichiji-shiki” – seven new ways… Continue reading
-
やまかつら・Yamakatsura
松平不昧公が茶会で用いた菓子の記録を頼りに、2001年に松平不昧公生誕250周年を記念して発売されたものです。 “Yamakatsura” was first publicly made available in 2001, the year commemorating the 250th anniversary of Lord Fuma’i Matsuda’ira’s birth. It was created by studying records from Lord Fuma’i Matsuda’ira’s chakai. 小豆羊羹、黒糖羊羹、そぼろの三層でできています。 It has three layers: red bean yo’ukan; brown sugar yo’ukan; and “soboro” (coarsely pureed paste). 【参考・Reference】 http://www.saiundo.co.jp/2shop_yamakatsura.html Continue reading
-
円相・Enso’u
円相・立花大亀 Enso’u・Ta’iki Tachibana 円相(えんそう)は、禅における書画のひとつで、円形を一筆で描いたもの。「一円相(いちえんそう)」、「円相図(えんそうず)」などとも呼ばれます。 “Enso’u” is a circle drawn with an ink brush in one sweep, and is one of drawing designs associated with the Zen Buddhism. It is also referred to as “ichi enso’u” or “enso’uzu.” 円形をもって悟り、真理、仏性、宇宙全体などを象徴的に表現したものと言われます。「円窓」と書いて「己の心をうつす窓」という意味で用いられることもあります。 It is believed that the circular shape symbolizes enlightenment, truth, Buddha nature, the cosmos, etc. “Enso’u” is… Continue reading
-
大名物「油屋肩衝」・Da’ime’ibutsu “Aburaya katatsuki”
先日遂に大名物唐物の「油屋肩衝(あぶらやかたつき)」を見ました。 I finally saw da’ime’ibutsu (a utensil of great renown) karamono (from China) “Aburaya katatsuki” the other day. この肩衝は全体が柿金気釉で、その上に黒飴釉のなだれがあります。口径が小さめのためか、肩の張りが強調されます。サイズが大きめなこともありますが、それ以上の存在感があります。 This katatsuki-shaped cha’ire is covered with a metallic persimmon glaze overall, and the drizzle effect on top of it (called nadare or “avalanche”) is in blackish amber. The opening at the top is relatively small, which accentuate the width… Continue reading
-
鉄線・Clematis
先日絵柄の付いたお茶碗を使った際、お稽古中「このお花の名前は鉄線ですよ」と言うコメントがありました。日本からいらした若い生徒さんがそれに答えて、「クレマチスとそっくりですね」。私は日本語では「鉄線」、英語では「Clematis」と思っていましたら、お若い方は日本でもクレマチスと呼んでいらっしゃるのですね。 We used a bowl with pictures on it. During practice, it was mentioned that the flowers were called “Tessen” (鉄線) in Japanese. A young student from Japan replied: “Oh, it looks just like Kurematisu.” Well, I used to think “Tessen” was the Japanese word and its English translation was “Clematis.” It appears that young… Continue reading
