茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

糸屋風通・Itoya Fu’utsu’u

futsu

「風通」は二色の糸で裏表全く色替わりとなる織物で、その二色の間に空隙(くうげき)ができるわけで、風を通すと見るところからこの名があります。

Fu’utsu’u” is a type of fabric woven with threads of two different colors.  Colors are reversed on the reverse side of the fabric.  Where these two threads cross one over the other, gaps are created, which led to the name “fu’utsu’u” or “winds flowing through.”

「風通」で地組織を作り、輪宝織り込んでいるのが「糸屋風通」。

With this “fu’utsu’u” as the base, when the Cakraratna patterns are added, you get “Itoya fu’utsu’u.

輪宝はもとはインドの古代の武器で車輪の形をし、転輪聖王の所持する七宝の一つとされてきたが、転じ聖王自身を意味するようになった。そして輪宝は願い事の成就、長寿などの徳を与える力を持ったものと考えられるようになって文様にも取り入れられるようになりました。

Cakraratna was originally an ancient Indian weapon in the shape of a wheel, and was one of the seven treasures possessed by a “tenrinjo’u’o’u” – a wise ruler who reigns by the rules of Buddha).  Later the wheel itself came to refer to such a ruler.  Cakraratna was believed to possess powers to grant wishes, long life and other virtues, and came to be used as a pattern woven into fabrics.

「糸屋風通」の名称の由来は京都の糸商人の糸屋良斎が所持していたことに因むそうです。

The fabric is known as “Itoya fu’utsu’u” because a thread merchant in Kyoto, Ryo’usa’i Itoya, used to own it.

 

Advertisements


Leave a comment

紹巴(しょうは)・Sho’uha

shoha
即中斎好雲文

「紹巴」とはどんな裂地なのでしょう?

What kind of fabric is “sho’uha“?

千利休の弟子の一人に、里村紹巴(さとむらじょうは・1524~1602)がいました。所有していた書画や茶道具の数々の名品等を包む為に、織物を数多く集めていました。里村紹巴の集めた織物を総称して、今日では「紹巴」と言うそうです。

One of the disciples of Sen-no-Rikyu’u’s, Jo’uha Satomura (1524~1602) owned many scrolls and tea utensils.  To wrap them, he also collected numerous fabrics.  Such fabrics, collectively today, are known as “sh’o’uha.

「紹巴」織は、緯糸(よこいと)が経糸(たていと)を包み覆うような織り方であり、緯糸によってのみ、柄・デザイン・配色を織り上げています。

With the “sh’o’uha” weaving technique, horizontal threads wrap around vertical threads.  Thus, only horizontal threads provide patterns, designs, and colors.

柔軟性、伸縮性に優れ、薄くて軽く、他の織物と比較して、緯糸同士の摩擦が大きいので「絹鳴り」がするそうです。

Sh’o’uha” is flexible, stretchable, thin and light.  In comparison to other fabrics, horizontal threads create greater frictions.  When rubbed together, it makes squeaky sounds.

【参考・References】

http://www.eonet.ne.jp/~tonami/orimono.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/里村紹巴


Leave a comment

唐花雙鳥長斑錦・karahana so’ucho’u cho’uhan kin

この仕覆の裂地は唐花雙鳥長斑錦(からはなそうちょうちょうはんきん)です。「からはな」は訓読みなのですが、何故かその他は音読みで「おしどり」とも「にしき」とも読まないのが通常のようです。「長斑」とは二色または数色を縦に区画して縞目をあらわす文様のことです。

This shifuku  is made of a fabric with a design called “karahana so’ucho’u cho’uhan kin.”  “Karahana” (唐花) is kunyomi (Japanese words represented by Chinese characters but retaining Japanese reading)* whereas “so’ucho’u” (雙鳥) and “kin” (錦) are both onyomi(phonetic reading similar to the original Chinese) – as opposed to “oshidori” (雙鳥) or “nishiki” (錦).  But that appears to be the usual practice.  “Cho’uhan” (長斑) is a pattern of two or more colors creating wide stripes.

* There was an interesting online discussion comparing kunyomi to “writing Victoria Regina and reading it as Queen Victoria” or “writing Lb. and reading it as pound.”