茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

天寿国繍兎文・Tenjukoku Shu’utomon

Tenjukoku Shucho Mandara

 東京国立博物館写真提供(以下同様)
Images Courtesy of Tokyo National Museum

長く不明だった裂地の名が分かると嬉しい物です。天寿国繍兎文(てんじゅこくしゅうともん)。

It makes me happy when I discover the name of a fabric pattern that has remained elusive for a long time.  This one is called: “Tenjukoku Shu’utomon.”

この文様は月兎が仏の宝瓶を得て喜んでいる様子を現わしています。 その基となったのは飛鳥時代(7世紀早期)の刺繍織物「天寿国繍帳」。

The pattern depicts a rabbit on the moon, dancing in joy after obtaining the Buddha’s treasure jar (“ho’ube’i” or “bumuba“).  The pattern comes from  an embroidered tapestry made in the Asuka period (early 7th century) called: “Tenjukoku Shu’ucho’u.”

聖徳太子の死去(622年)を悼んで妃の橘大郎女(たちばな の おおいらつめ)(推古天皇の孫)が「太子は天寿国に往生したのだが、その国の様子は目に見えない。せめて、図像(かた)によって太子の往生の様子を見たい」と発案し、推古天皇が作らせたものです。

When Prince Sho’utoku died in 622, the prince’s wife Tachibana no O’o’iratsume (granddaughter of Empress Su’iko) lamented that “the prince has gone to the heavenly land, but it is not visible to us.  I want something tangible to see how the prince passes his eternal life.”  Upon hearing this, Empress Su’iko ordered the tapestry created.

「天寿国」とは、阿弥陀仏の住する西方極楽浄土だとされているそうです。

Tenjukoku” is now believed to refer to the Western Pure Land where Amida Buddha resides.

奈良県斑鳩町の中宮寺本堂内に安置されていましたが、1982年から奈良国立博物館に保存ため寄託され、寺にはレプリカが置かれています。

The tapestry was originally kept at the main hall at Chu’ugu’u-ji in Ikaruga, Nara.  It was entrusted to Nara National Museum in 1982 for safekeeping, and now a replica is on display at the temple.

 【参考・Reference】

https://ja.wikipedia.org/wiki/天寿国繍帳


Leave a comment

コプト文様・Coptic Design

20161203_114606コプト鳥段紋・Koputo Cho’u Danmon

「コプト」とはエジプトにおけるキリスト教信徒を指すそうです。「コプト教」は古代エジプトの影響を受けたキリスト教の一派です。「コプト文様」は古代エジプトやギリシャ神話を連想させるところがあります。

そんな紋様がお茶の裂地にも使われていたのですね。

“Copts” refer to Christians in Egypt.  Coptic Christianity is a branch of Christianity influenced by the ancient Egypt.  Thus, there is something about Coptic designs that evokes Ancient Egypt or Greek mythologies.

【参考・References】

http://819529.com/2013/10/コプト文様とスキタイ文様 異文化が伝えるもの/

https://en.wikipedia.org/wiki/Copts

https://ja.wikipedia.org/wiki/コプト


Leave a comment

棗で濃茶・Ko’icha with Natsume

中棗を仕覆に入れ濃茶の点前をする稽古をしました。中棗の場合は茶入のときと同様一人三杓の分量で掬い出しますが、小棗・大棗の場合にはお客様の人数分のお茶を入れておき点前中に全部空にします。

We practiced otema’e for preparing ko’icha using chu’u natsume (a medium-sized tea power container generally used for usucha) in shifuku (a cloth pouch).  When using cha’ire (a tea container for ko’icha), the host scoops out tea with chashaku – three scoops per guest.  It is the same when using chu’u natsume.  When using konatsume (a small-sized container) or o’onatsume (a large-sized container), however, tea has been measured for the number of guests present, and the entire content is emptied out during otema’e.

使った仕覆の裂地は唐花雙鳥長斑錦(からはなそうちょうちょうはんきん)です。「からはな」は訓読みなのですが、何故かその他は音読みで「おしどり」とも「にしき」とも読まないのが通常のようです。「長斑」とは二色または数色を縦に区画して縞目をあらわす文様のことです。

Shifuku we used is made of a fabric with a design called “karahana so’ucho’u cho’uhan kin.”  “Karahana” (唐花) is kunyomi (Japanese words represented by Chinese characters but retaining Japanese reading)* whereas “so’ucho’u” (雙鳥) and “kin” (錦) are both onyomi (phonetic reading similar to the original Chinese) – as opposed to “oshidori” (雙鳥) or “nishiki” (錦).  But that appears to be the usual practice.  “Cho’uhan” (長斑) is a pattern of two or more colors creating wide stripes.

* There was an interesting online discussion comparing kunyomi to “writing Victoria Regina and reading it as Queen Victoria” or “writing Lb. and reading it as pound.”

Originally published November 7, 2014