茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

香炉・Incense Burner

香炉とは日本の仏具において燭台・花立とともに、 三具足のひとつ。 もとは仏や菩薩の供養のために香を焚く仏具だったものが、 床の間や書院の飾りとして用いられるようになったとか。侘び寂びの茶道では香炉はあまり使われませんが、武家茶道では香炉が今でも使われるそうです。

An incense burner is a part of “Mitsugusoku” – three items used at a Buddhist altar in Japan, along with a candle stand and a flower vase.  It was originally for burning incense as an offering to Buddhas, and was later used as a decorative item in alcoves (tokonoma) and formal parlors (sho’in).  An incense burner is not often used for “wabi sabi” tea, but I hear that an incense burner is still used today for “samura’i-style” tea (buke sado’u).

20170818_184035

 

こちらの香炉はサンフランシスコ在住アーティストの作。楽焼きで、青磁貫入釉仕上げです。

This incense burner is by a local artist in San Francisco.  It is raku ware, finished with celadon crackle glaze.

 

生まれ育ちが日本の悦子さんは2002年サンフランシスコで陶芸スタジオと出会ったことがきっかけで活動を始められました。日本の陶芸村をめぐってご自分の活動の糧にされるそうです。最近「National Council on Education for the Ceramic Arts (NCECA)」の会員となられ、2017年5月にはMaker Faireに出展されました。

Born and raised in Japan, Etsuko joined the ceramics world upon discovering a clay studio in San Francisco in 2002. For inspiration and motivation, she visits pottery villages in Japan, and recently joined the National Council on Education for the Ceramic Arts (NCECA). Her work appeared at Maker Faire in May 2017.

https://ekbceramics.jimdo.com
https://instagram.com/ekbceramics/

Advertisements


Leave a comment

引き出物・Hikidemono

1493166425064-f6597977-cc23-49c0-8c1a-df1b512ea0cf_前畑雅峯工房・相生香合
Ma’ehata Gaho’u Studio / “A’i’o
‘i” ko’ugo’u

引き出物とは、平安時代に宴会を開いた主が招待客へのお土産として用意した馬を庭へ「引き出して」贈ったことが由来といわれています。宴会に招いたお客様へのお土産なので、参加者にはどのような人でも同じものを昔は取りそろえていたそうです。

Hikidemono” was (and still is) a party gift.  Where did the term come from?  Back in the He’i’an period, a host throwing a party “pulled out” (hikidashite) a horse into the garden to show it to his guests.  Each guest was receiving a horse as a souvenir.  And everyone was receiving the same gift.

やがて馬の代わりに「馬代(うましろ)」として金品を贈るようになり、「引き出物」もその後、招待客への土産物をさすようになりました。

Eventually a real horse was replaced with money or other items as “umashiro” (literally, “instead of a horse”).  “Hikidemono” also became to simply mean a party gift (although it is no longer a horse).

20170406_123346大樋焼・踊り桐香合
O’ohi ware / “Dancing Paulownia” ko’ugo’u


Leave a comment

大樋美術館・O’uhi Museum

20170402_200535

大樋美術館は大樋長左衛門窯の敷地内に位置し、初代長左衛門から現代にいたるまでの大樋焼作品が展示されています。

O’uhi Museum is located within the O’uhi Cho’uzaemon kiln property.  On display, there are many an O’uhi ware creation by Cho’uzaemon – from the first generation to the current.

20170402_194820

展示品も素晴らしいのですが、嬉しいのがお呈茶席。お茶室「松濤間」にて森八のお菓子とお好みの歴代茶碗(!)でお茶を頂きました。大満足。

Items on display are wonderful.  But worthy of a special mention is a bowl of tea you can have there.  A treat from Morihachi and tea (in a Cho’uzaemon bowl of your choice!) were served in a tea room “Sho’uto’u-no-ma“.  Simply divine….

20170402_194015

【参考・Reference】http://www.ohimuseum.com/index.html