茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

叩き塗・Tatakinuri

20151003_123028
叩き塗萩中棗
Tatakinuri” Lespedeza natsume (medium)

「叩き塗」の漆器はつや消しで、凹凸のある仕上げになっています。

Lacquer ware done with the “tatakinuri” technique has a matte finish and slightly rough texture.

漆に砕いた玉子の殻、豆腐、おからなどを混ぜて塗るとのこと。スポンジなどで叩いて塗り、ローラーで慣らします。

Materials such as crushed egg shells, tofu and okara (a pulpy material left over in the tofu manufacturing process) are mixed into lacquer, and the mixture is applied with a sponge by tapping (by “tataki” motions).  The surface is then smoothed out with a roller.

叩き塗は丈夫なのだそうです。成程剣道の防具にもつかわれるようです。

I hear that “tatakinuri” is very hardy.  Indeed, the technique is also used for a body armor for kendo’u (Japanese-style fencing).
201604_2

【参考・References】

http://www.shikki-shuuri.jp/2015/02/19/丈夫な漆のたたき塗り/

http://ippondo.city-yokosuka.info/prodact.html

Advertisements


Leave a comment

引き出物・Hikidemono

1493166425064-f6597977-cc23-49c0-8c1a-df1b512ea0cf_前畑雅峯工房・相生香合
Ma’ehata Gaho’u Studio / “A’i’o
‘i” ko’ugo’u

引き出物とは、平安時代に宴会を開いた主が招待客へのお土産として用意した馬を庭へ「引き出して」贈ったことが由来といわれています。宴会に招いたお客様へのお土産なので、参加者にはどのような人でも同じものを昔は取りそろえていたそうです。

Hikidemono” was (and still is) a party gift.  Where did the term come from?  Back in the He’i’an period, a host throwing a party “pulled out” (hikidashite) a horse into the garden to show it to his guests.  Each guest was receiving a horse as a souvenir.  And everyone was receiving the same gift.

やがて馬の代わりに「馬代(うましろ)」として金品を贈るようになり、「引き出物」もその後、招待客への土産物をさすようになりました。

Eventually a real horse was replaced with money or other items as “umashiro” (literally, “instead of a horse”).  “Hikidemono” also became to simply mean a party gift (although it is no longer a horse).

20170406_123346大樋焼・踊り桐香合
O’ohi ware / “Dancing Paulownia” ko’ugo’u


Leave a comment

桐紋・Paulownia Crest

taiko
欅拭き漆香合 川端近左 (五七桐)
Keyaki (zelkova serrata) “fuki-urushi” incense case
– Kinsa Kawabata (P
aulownia crest – five/seven)

豊臣秀吉の家紋と言えば、桐のご紋が有名です。

The Paulownia crest is famous as a family crest for Hideyoshi Toyotomi.

桐紋は、もともと菊紋とともに皇室のみが使っていたものでした。古代中国で鳳凰が桐に棲むという伝説があったことから、桐紋が貴まれたのでしょう。

Originally the imperial family alone used the Paulownia crest, together with the chrysanthemum crest.  Perhaps thanks to an ancient Chinese legend that a Phoenix dwells in Paulownia trees, the paulownia crest was treated as a symbol of nobility.

後醍醐天皇から足利尊氏(五三桐)へ賜られたのを最初に、後日織田信長(五三桐)も桐紋を家紋としています。後に皇室は専ら菊紋のみを用いるようになりました。

Emperor Goda’igo granted Taka’uji Ashikaga the right to use the Paulownia crest (the five/three version with the middle branch having five flowers and the side branches having three), and later Nobunaga Oda also adopted the Paulownia crest (five/three) as his family crest.  Subsequently, the imperial family started using the chrysanthemum crest exclusively, thus discontinuing the use of the Paulownia crest.

imperial_seal_of_japan

信長の家臣時代、秀吉は「五三桐」を使っていましたが、姓を豊臣と改めた時に「五七桐」を後陽成天皇から与えられたそうです。

Hideyoshi too used the Paulownia crest (five/three) when he was a vassal of Nobunaga’s.  When he changed his family name to Toyotomi, it is said that he received the right to use the Paulownia crest (five/seven) from Emperor Goyo’uze’i.

File:Japanese Crest GosannKiri.svg五三桐
Paulownia (five/three)

【参考・References】
https://ja.wikipedia.org/wiki/桐紋
https://en.wikipedia.org/wiki/Government_Seal_of_Japan
http://www.harimaya.com/o_kamon1/yurai/a_yurai/pack2/kiri.html

豊臣秀吉の家紋の意味は?政府が使っている理由について!