茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

刷毛目・Hakeme

胎土に刷毛で白土を塗って刷毛目を残し、さらに透明な釉薬をかけたものです。朝鮮半島で始められました。

White clay is brushed over the base clay, thus leaving a brush mark (hakeme).  A clear glaze is then applied over it.  This technique originated from the Korean Peninsula.

このお茶碗はお寺のもので、綺麗な刷毛目が出ています。

This bowl belongs to the temple.  It has a fine brush mark.

台飾りのお稽古で使いました。天目台を棚に予め飾っておき、天目台に茶碗をのせてお客様に差し上げる濃茶のお点前です。天目台を使いますが、茶碗は天目茶碗ではありません。もとはお客様が宮中の位が四位か五位の貴人である場合のお点前で、三位以上は台天目だったそうです。

We used this bowl for da’ikazari practice.  This otema’e involves tenmokuda’i (a pedestal for a tea bowl), which is displayed on a shelf before the otema’e begins and is used to serve ko’icha by placing chawan on top of it.  Although the pedestal is called “tenmokuda’i,” a tenmoku-style chawan is not used.  I recently heard that this otema’e was originally done for a noble guest whose court rank was fourth or fifth, and that da’itenmoku was for third or higher.

【参考・References】

http://verdure.tyanoyu.net/hakemecyawan.html

http://ja.wikipedia.org/wiki/高麗茶碗

Originally published February 23, 2015

Advertisements


Leave a comment

花筏・Hana’ikada

お茶道具でよく見かける模様に「花筏」があります。そこで花筏の由来に興味を持ちました。

There is a decorative motif that I often see on tea utensils.  It is called “hana’ikada” (Flower Raft) and I became curious about its origin.

昔筏に骨壷が乗せて、供花として花を骨壷に添えられたのだそうです。筏に結ばれた骨壷の紐が解けて骨壷が筏から外れ川に落ちると早く極楽に行けると信じられていました。ですから「花筏」は骨壷が川に落ちた後の筏と花なのです。

In the old days an urn containing remains was placed on top of a raft with flowers as dedication.  While the raft is flowing down the river, if the string tying the urn to the raft became undone and the urn fell into the river, it was believed that the spirit of the deceased could go to Heaven fast.  The motif “hana’ikada” is a raft full of flowers after the urn has fallen into the river.

そして、筏と花が川に浮かんで流されて行く姿は、存在するものは絶えず移り変わっていくという仏教の無常観を象徴しています。

The scene of a raft and flowers floating down the river – that also depicts the Buddhist sentiment of impermanence: everything that exists always keeps changing.

ただ単に「きれいだな」と思っていたのですが、こんなに奥が深い意味があったとは知りませんでした。

I used to simply think: “how pretty!”  I had not realized that this motif had such a profound meaning behind it.

Originally posted May 22, 2015


Leave a comment

皮鯨・Kawakujira

茶碗や皿の縁に鉄釉をかけて焼成すると黒っぽい茶色になります。その色が鯨の皮に似ているところから「皮鯨」との名がつきました。口縁部の黒を鯨の皮(背中側)、茶碗の色を鯨の身(腹側)になぞらえたとも言われています。唐津に始まり各地に広まったそうです。

When fired in a kiln, iron glaze on the rim of a bowl or plate turns blackish brown.  The color was reminiscent of whale skin, and it became known as “kawakujira” (皮/kawa = skin; 鯨/kujira = whale). It is also said that the black coloar of the rim symbolizes a whale’s skin (or its back) and the color of the bowl symbolizes a whale’s body (or its belly).  It started in Karatsu, and spread elsewhere.

単に「縁黒」とも言います。

It may also be simply referred to as “fuchiguro” (black rim).

images[2]

【参考・Reference】

http://www.weblio.jp/content/皮鯨

Originally posted May 25, 2015