茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

イチイ・Japanese Yew

 

イチイの香合・Ko’ugo’u made of ichi’i

イチイは年輪の幅が狭く緻密で、美しい紅褐色の光沢があるのが特徴だそうです。用途も広く彫刻、仏像、碁盤をはじめ床柱にも用いられるとのこと。ヒノキよりも堅いのだそうです。

Ichi’i (Japanese yew) is known for its narrow rings (which means the wood is dense) and its beautiful luster of reddish brown.  It has a variety of uses, such as sculptures, Buddhist statues, tables for the Go game, as well as tokobashira (a decorative pillar for tokonoma or an alcove).  Ichi’i is harder than hinoki (Japanese cyrpess).

また弾力性に富むことから、アイヌはイチイを狩猟用の弓を作る材料として使用し、イチイのアイヌ語名「クネニ」は、「弓の木」の意味です。

It is also very flexible, and the Ainus (the aborigines from the northern island of Hokka’ido’u) used ichi’i to make bows for hunting.  The Ainu word for ichi’i is “kuneni,” which means “tree for bows”.

イチイの由来は一説によると、古代日本で正一位の貴人が持つ笏を造るのにこの木が使われたことから、とされています。

The tree came to be known as “ichi’i,” according to one theory, because in the ancient Japan a scepter for a noble person of the highest rank (正一位)(sho’u ichi’i) was made of this wood.

shaku

【参考・References】

https://ja.wikipedia.org/wiki/イチイ

https://en.wikipedia.org/wiki/Taxus_cuspidata

http://www.ueda.ne.jp/~reality/sub4.html

https://www.uekipedia.jp/常緑針葉樹/イチイ/


Leave a comment

四方棚・Yoho’udana

四方棚は天板と地板が四方形で二本柱があり、台子を半分にしたのが始まりとのことです。天板の方が地板より大きくなっています。大ぶりな桐木地で角 が直角なものは炉用の利休好みだそうですが、小ぶりのものは炉・風炉共用です。お稽古で頻繁に使うのは即中斎好み写しの溜塗爪紅小四方棚です。棚板に彫りこんである線は批目(へぎめ)です。

Yoho’udana has square top and bottom shelves with two columns.  It is said that it was originally created by reducing the size of a “da’isu” (a large shelf) in half.  The top shelf is larger than the bottom shelf.  The “Rikyu’s favorite” style is large and in unfinished paulownia wood with 90-degree corners.  Due to its size, it is used only with “ro,” but smaller versions are used with both “ro” and “furo.”  The type we often use in our lessons is a copy of the “Sokuchu’u-sa’i’s favorite” finished in lacquer (tame tsumakure nuri).  The finish is called “tame nuri” is a lacquer technique to apply clear lacquer over the base layer.  “Tsumakure” refers to the red accents (which literally means “red fingernails”).  Sokuchu’u-sa’i was the 13th grand master.  The lines carved into the shelf boards are called “hegime“.

濃茶・Ko’icha 

薄茶初飾り・Usucha Shokazari (Starting Mode)

薄茶器と水指が天板、地板それぞれの中央に置かれています。

An usuchaki and a mizusashi is placed in the center of the top shelf and the bottom shelf, respectively.

薄茶二飾り・Usucha Nikazari (Mode 2)

薄茶器に代わって柄杓と蓋置が天板に置かれます。

A hishaku and a futa’oki are displayed on the top shelf, instead of an usuchaki.

炉専用の四方棚は大ぶりです。桐木地なので「利休好み?」かと思いましたら、「利休好み」は角が直角。こちらのように角が丸いのは四代お家元逢源斎江岑のお好みだそうです。

A large version of yoho’udana like this is used only with “ro.”  This one is made of unfinished paulownia wood – and I wondered: Is this the “Rikyu‘s favorite”?  Not so.  The “Rikyu‘s favorite” has 90-degree corners.  This one has rounded corners – and is known as the favorite of Ho’ugen-sa’i Ko’ushin, the 4th Grand Master.

天板が大きいので柄杓がすっぽり飲み込まれそうですが、柄杓に柄の端が天板から少し出ていなければならない、と先生からうかがいました。

The top shelf is so large that it can swallow up the hishaku – but our teacher said the edge of the hishaku handle must be slightly off the shelf.

薄茶三飾り・Usucha Sankazari (Mode 3)

三飾りでは薄茶器も飾ります。柄杓と蓋置は総飾りと変わりませんね。

A usuchaki is also displayed in Mode 3.  The hishaku and futa’oki are placed just like in so’ukazari.

総飾り・So’ukazari

Originally posted May 7, 2014


Leave a comment

引き出物・Hikidemono

1493166425064-f6597977-cc23-49c0-8c1a-df1b512ea0cf_前畑雅峯工房・相生香合
Ma’ehata Gaho’u Studio / “A’i’o
‘i” ko’ugo’u

引き出物とは、平安時代に宴会を開いた主が招待客へのお土産として用意した馬を庭へ「引き出して」贈ったことが由来といわれています。宴会に招いたお客様へのお土産なので、参加者にはどのような人でも同じものを昔は取りそろえていたそうです。

Hikidemono” was (and still is) a party gift.  Where did the term come from?  Back in the He’i’an period, a host throwing a party “pulled out” (hikidashite) a horse into the garden to show it to his guests.  Each guest was receiving a horse as a souvenir.  And everyone was receiving the same gift.

やがて馬の代わりに「馬代(うましろ)」として金品を贈るようになり、「引き出物」もその後、招待客への土産物をさすようになりました。

Eventually a real horse was replaced with money or other items as “umashiro” (literally, “instead of a horse”).  “Hikidemono” also became to simply mean a party gift (although it is no longer a horse).

20170406_123346大樋焼・踊り桐香合
O’ohi ware / “Dancing Paulownia” ko’ugo’u