茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

水次薬缶の蓋・Lid for Mizutsugiyakan

imga100a10fzikczj

また面白いことを読みました。

An interesting reading – again.

水次薬缶の蓋には空気穴がないことをご存知ですか。水次薬缶は蓋と受け口の大きさが違い、一見きっちりと合わないようにも見えます。しかし、この”ずれ”が空気を通し、薬缶の口から水をスムーズに流すしくみです。蓋や受け口を濡らしたまま閉めると、互いが吸い付き空気が通らず、水が出にくくなることがあります。

Did you know that there is no hole in the lid of mizutsugiyakan?  The size of the lid and the opening of mizutsugiyakan may seem mismatched as they do not exactly fit.  But this “mismatch” allows the air to flow through and let the water run smoothly from the spout.  If the lid or the opening is still wet, they stick together, thus interfering with the airflow and the flow of the water.

茶道雑誌2017年8月号・Sado’u Zasshi (August 2017)

Advertisements


Leave a comment

壷飾り・Tubokazari

Image丹波焼呂宋形茶壷・Tanba ware tea jar in Ruson shape

本社中でも炉の季節となりました。立冬のころに炉が開かれます。柚子や柿が色づく頃、吐く息が白く見える頃、という教えもあるそうです。やはりお茶は季節の移りに合わせているのですね。

Our shachu has entered another ro season as well.  Ro is generally opened around the time of ritto’u.  Some teachings may indicate that it should coincide with the time of pomelos or persimmons turning yellow or orange, or one’s breath turning white.  As anything related to tea, it closely follows seasonal changes.

壷飾りをするのもこの時期です。利休のころには茶壷は「大壷」、茶入は「小壷」と呼んだそうです。

This is also the time for tsubo kazari (displaying a tea jar).  In the time of Rikyu, what we call chatsubo was called “o’otsubo” (a big jar) to distinguish from cha’ire or “kotsubo” (a small jar).

中世の日本では釉薬のかかった壺は輸入に頼っており、特にフィリピンのルソン経由のものを呂宋(るそん)と呼びました。文字や紋様のない呂宋の真壺(まつぼ)を最も良いとしていました。

In the middle ages, Japan relied on imports for glazed jars.  Those came through the Philippines were called “ruson” (an old Japanese name for the Philippines).  Ruson jars without any writing or design (known as “matsubo” or “true jar”) were considered the best.


Leave a comment

立冬と小雪・Ritto’u and Sho’usetsu

Perspectives: Rina Banerjee

Copyright (c) 2014 Smithsonian Institution

立冬(りっとう)は11月8日頃から15日間の小雪(しょうせつ)までの期間です。いよいよ冬の始まりです。この日から立春の前日までが冬となります。

Ritto’u starts around November 8 and continues for 15 days until Sho’usetsu.  Winter is finally upon us! It marks the beginning of winter, which lasts until the day before Risshun.

そして小雪は11月23日頃から大雪(たいせつ)までの15日間。

And Sho’usetsu runs for 15 days from about November 23.

陽射しが弱くなり次第に冷え込みが厳しくなってきますが、まだ本格的な冬の訪れでは先のことです。雪が振ってもさほど多くないことから、小雪といわれたものだそうです。

The sun’s rays are getting weaker, and the chill in the air deepens.  But the dead of winter is still sometime off.  This season is called Sho’usetsu (小雪)(“little snow”) because even when it snows, it doesn’t amount to much.

茶の湯では,11月になるとその年の初夏に摘んだ新茶を詰めた茶壺が宇治の茶園から届けられ、その口封を切って葉茶を取り出し茶臼で碾いて粉末にして茶を喫する「口切の茶事」が行われます。新茶は壺の中に入れ山頂の冷処において夏を越させるのがよいとされるのは,茶壺にほどよい通気性があって葉茶の熟成を助けるものと考えられていたからだそうです。

In the chanoyu world, November has been the time for tea jars full of tea leaves, which had been freshly picked in early summer, to start arriving from tea fields of Uji.  “Kuchikiri no chaji” was a tea event for braking the seal of a tea jar, taking out the tea leaves, grinding them with a mill, and tasting the freshly ground tea.  Fresh tea leaves, after the harvest, were kept in jars and stored in cool places high up in the mountains to pass the summer.  Tea jars let just enough air to pass through, which aided the fermentation of the leaves.

口切と炉開きの11月。茶の湯にとっては大切な節目の月です。

November marks “kuchikiri” and “robiraki.”  It is an important month with meaningful events.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-rit.html

http://koyomigyouji.com/24-shousetsu.html

https://kotobank.jp/word/口切の茶事-1304980

Originally published November 4, 2015