茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

立冬と小雪・Ritto’u and Sho’usetsu

Chigusa, like Prince or Sting, only needs a single name. (Arthur M. Sackler Gallery)

Copyright (c) 2014 Smithsonian Institution

立冬(りっとう)は11月8日頃から15日間の小雪(しょうせつ)までの期間です。いよいよ冬の始まりです。この日から立春の前日までが冬となります。

Ritto’u starts around November 8 and continues for 15 days until Sho’usetsu.  Winter is finally upon us! It marks the beginning of winter, which lasts until the day before Risshun.

そして小雪は11月23日頃から大雪(たいせつ)までの15日間。

And Sho’usetsu runs for 15 days from about November 23.

陽射しが弱くなり次第に冷え込みが厳しくなってきますが、まだ本格的な冬の訪れでは先のことです。雪が振ってもさほど多くないことから、小雪といわれたものだそうです。

The sun’s rays are getting weaker, and the chill in the air deepens.  But the dead of winter is still sometime off.  This season is called Sho’usetsu (小雪)(“little snow”) because even when it snows, it doesn’t amount to much.

茶の湯では,11月になるとその年の初夏に摘んだ新茶を詰めた茶壺が宇治の茶園から届けられ、その口封を切って葉茶を取り出し茶臼で碾いて粉末にして茶を喫する「口切の茶事」が行われます。新茶は壺の中に入れ山頂の冷処において夏を越させるのがよいとされるのは,茶壺にほどよい通気性があって葉茶の熟成を助けるものと考えられていたからだそうです。

In the chanoyu world, November has been the time for tea jars full of tea leaves, which had been freshly picked in early summer, to start arriving from tea fields of Uji.  “Kuchikiri no chaji” was a tea event for braking the seal of a tea jar, taking out the tea leaves, grinding them with a mill, and tasting the freshly ground tea.  Fresh tea leaves, after the harvest, were kept in jars and stored in cool places high up in the mountains to pass the summer.  Tea jars let just enough air to pass through, which aided the fermentation of the leaves.

口切と炉開きの11月。茶の湯にとっては大切な節目の月です。

November marks “kuchikiri” and “robiraki.”  It is an important month with meaningful events.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-rit.html

http://koyomigyouji.com/24-shousetsu.html

https://kotobank.jp/word/口切の茶事-1304980

Originally published November 4, 2015

Advertisements


Leave a comment

本圀寺金襴・Honkoku-ji kinran

honkokuji

「本圀寺金襴(ほんこくじきんらん)」は金糸で鴛鴦(おしどり)を段替りに向きを逆にして織り出しています。本圀寺へ授与された日蓮聖人による曼荼羅の表装に用いられているところからの名といわれます。

Honkoku-ji kinran” is the name of a fabric pattern in which mandarin ducks (lovebirds) are depicted looking to the right in one line and looking to the left in the next.  It was so named because it was used to decorate the scroll given to Honkoku-ji, which contained a Mandara painted by Nichiren.

本圀寺(ほんこくじ)は京都府京都市山科区にある日蓮宗の大本山で、徳川光圀が生母の追善供養を行ったに因み、光圀から圀の一字を下され「本国寺」を本圀寺と改称したそうです。

Honkoku-ji, located in Yamashina-ward, Kyoto-shi, Kyoto-fu, is one of the grand headquarters of the Nichiren sect.  When Mitsukuni Tokugawa (徳川光) held a memorial service to his birth mother at the temple, it received a permission to change the temple’s name from 本寺 to 本寺.

20180608_202123

この変形の「鴛鴦金襴(えんおう きんらん)」では、蓮華の間に鴛鴦が段替りに織り出されています。

A variation of this pattern is “En’o’u kinran,” which shows lotus flowers between mandarin ducks.

oshidori

 


Leave a comment

名残の道具・Utensils for Nagori

10月は名残の季節です。

October is the season of nagori.

名残の茶事は性格上、本来が侘びている。そのため、茶室でも障子が少々黒くなっていても張り替えはしないとか、ちょっとぐらい破れていても切り貼りで済ますとか、辛抱しておく。焼物に普通青竹を使うところも、白竹で行く。向付でも同じものを揃えて出すんやのうて、わざと不揃いな「寄せ向」にする。お茶碗でも、繕いがあっても名残では使える。

Chaji in the season of nagori is rustic by its nature.  In the tearoom, therefore, shoji screens may have become less white, but they are left untouched.  Holes may be simply patched.  No elaborate repair works are done.  Generally, green bamboo sticks are used with yakimono (grilled item), but white bamboos are used instead.  Dishes for muko’uzuke are not matching as usual, but deliberately mismatched as “yosemuko’u” (random muko’u).  Even chawan with repairs is suitable for use for nagori.

「宗心茶話」(堀内宗心)世界文化社 2010

Originally published October 28, 2015