茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

松喰鶴文・ Matsuku’izuru-mon


松喰鶴文干菓子盆
Matsuku’izuru-mon higashibon

「松喰鶴文」は若松の小枝をくわえる飛鶴の文様です。

Matsuku’izuru-mon” is a motif of a flying crane with a young pine branch in its beaks.

古代オリエントには鳩などの鳥がオリーブや花枝をくわえる「花喰鳥」(はなくいどり)文綬帯(じゅたい)やリボン、真珠などをくわえる「含綬鳥」(がんじゅちょう)文がみられ、生命復活の印でした。これらを総称して「咋鳥(さくちょう)」文といいます。やがて中国を通じて日本にも到来しますが、鳥は鸚鵡(おうむ)、鳳凰、鴛鴦、鵞鳥(がちょう)、尾長などでした。

In the ancient Orient, motifs of a bird (like a dove) with an olive or flower branch (hanakuidori-mon) or with a diadem, ribbon or pearl (ganjucho’u-mon) were symbols of resurrection of life.  These are collectively called sakucho’u-mon.  They eventually arrive in Japan through China, but the bird was typically a parrot, phoenix, Mandarin duck, duck, or magpie.

https://i0.wp.com/www.jesuswalk.com/christian-symbols/images/dove-olive-branch.jpg

花喰鳥文 (Hanakuidori-mon)

含綬鳥文 (Ganjucho’u-mon)

平安時代後期、文化の和風化とともに人々の美意識に添って鳥はもっとなじみのある鶴となり、花枝も若松に変わって和様化し定着しました。

In the late Heian Period, the overall culture started to become more originally Japanese, and the motif transformed. It came to depict a crane (that the Japanese were more familiar with than other birds mentioned earlier) and young pine branches (rather than flowers) to suit the Japanese esthetics.

松をくわえて飛ぶ鶴の伝統は、正倉院宝物の八角鏡漆背金銀平脱の文様にさかのぼります。この「松喰鶴」の文様が公家調度品の文様として盛行しました。

The history of a flying crane with a pine branch goes back to the motif seen on the black-lacquered octagonal mirror called “hakkakukyo’u kingin heidatsu” – a treasure housed in the So’usho’u-in.  “Matsuku’izuru-mon” was widely used as a motif of household items for the nobility.

この松喰鶴文は現在でも吉祥の印として愛好されています。

Today “matsuku’izuru-mon” is still loved as a symbol of good luck.

【参考・References】

http://www.so-bien.com/kimono/monyou/matukuidurumon.html

http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/www/contents/gallery/zuroku/11book/aesthetics/07.html

Originally published February 21, 2015

Advertisements


Leave a comment

志野茶碗・Shino Bowl

IMG_9051不東作志野茶碗・Shino-jawan by Futo’u

少し前ですが大変素晴らしい志野茶碗を拝見しました。細川護熙氏によるものです。細川氏は1993年8月9日から1994年4月28日まで79代内閣総理大臣を務められました。

I saw a wonderful Shino tea bowl a little while ago.  It was by Mr. Morihiro Hosokawa.  He was was the 79th Prime Minister of Japan from 9 August 1993 to 28 April 1994.

1998年に60才で政治から引退されました。引退後は主に陶芸家、茶人として活動し、御祖母様のお住まいがあった神奈川県の湯河原町に、工房と茶室「不東庵」を設えられています。陶芸の師は辻村史朗で18ヶ月の特訓をされたそうです。

Mr. Hosokawa retired from politics in 1998 at the age of 60.  In his retirement, he took up pottery and tea.  He set up a pottery studio and tea room “Futo’u-an” in Yugawara, Kanagawa where his grandmother’s residence was.  He studied pottery intensively for 18 months under pottery master Shiro’u Tsujimura.

護熙氏は表千家14代お家元而妙斎宗匠の義理のお兄さんに当たられるそうです。

Mr. Hosokawa is a stepbrother to the 14th Omotesenke Grand Master, Jimyo’u-sa’i so’usho’u.

【参考・References】

http://ja.wikipedia.org/wiki/細川護熙

http://en.wikipedia.org/wiki/Morihiro_Hosokawa

Originally posted January 21, 2015


Leave a comment

立春と雨水・Risshun and Usu’i

2月4日頃に始まり雨水までの期間が立春。一年の始めとされ、決まり事や季節の節目はこの日が起点になっています。 お茶と縁の深い八十八夜も立春から数えます。冬至春分の真ん中で、暦の上ではこの日から春になります。梅の花が咲き始め、徐々に暖かくなり、春の始まりとなります。

Risshun begins around February 4, and continues through Usu’i.  It is considered the beginning of the year, and is thus the starting point for setting dates for seasonal feasts.  Hachiju’uhachiya, for example, is deeply connected to tea practice, and is counted 88 days from Risshun.  It falls right in the middle of To’uji and Shunbun.  In terms of calendar, this is the day when spring begins.  Plum blossoms start to open, and winter’s icy grip gradually loosens.

雨水は2月19日頃、立春から数えて15日目、啓蟄までの期間です。空から降るものが雪から雨に変わり、氷が溶けて水になる、という意味があります。草木が芽生える頃ですが、春の訪れにはまだ遠く、三寒四温*を繰り返しながら春に向かっていきます。

*寒い日が三日ほど続くと、その後四日間ぐらいは暖かいということ。

Usu’i generally begins around February 19, or 15 days after Risshun, and continues through Ke’ichitsuUsu’i mean that precipitation turns from snow to rain, and ice melts into water.  Tender greens are sprouting.  But the “real” arrival of spring is still sometime away.  Nature inches toward spring by repeating sankan shi’on (三寒四温)*.

*It is cold for three days, followed by warms days for about four days.

2月にはお茶が冷めにくく、いただく時に手が暖まる筒茶碗が活躍します。絞り茶巾でお茶碗をしっかり温めるなどの気遣いがされるのもこの季節です。また梅の花のお道具も頻繁に見受けられます。

Tsutusjawan keeps tea warm, and warms the hands when handling it as well.  February is an ideal time to use it.  Shiborichakin is practiced out of consideration for guests to warm chawan thoroughly.  Utensils with plum blossom motifs are often seen too.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-risshun.htm

http://koyomigyouji.com/24-usui.htm

Originally posted on February 6, 2015