茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

楽・Raku

IMG_2616光悦作冠雪・Kansetsu (Snow Cap) by Ko’u’etsu

There was a great exhibit of raku bowls and other works held at a museum in Los Angeles.

ロスアンジェルスの美術館で楽茶碗などの作品を集めた大規模な展覧会が行われました。

IMG_2635

IMG_2626

In the West, the term raku refers to a quick, low-fire technique for making ceramics.  In Japan, raku made its first appearance as a result of collaboration between Rikyu and Raku I (Cho’ujiro’u) in the 1500s.  Since then, raku tea bowls have been beloved by tea practitioners as the saying goes: “First, Raku, second, Hagi, third, Karatsu” (ichi raku, ni hagi, san karatsu).

西洋では「ラク」とは素早く低温で焼き上げる陶器の作法として知られます。日本での「楽」は利休と楽家初代長次郎のコラボが1500年代に行われたことに始まります。それ以来楽焼の茶碗は「一楽二萩三唐津」と言われ、茶人好みの焼き物として愛されてきました。

IMG_2582
長次郎作かむろ・Kamuro (Child) by Cho’ujiro

This exhibition comprised nearly 100 Raku masterpieces with examples from each Raku Master.

この展覧会は100点近くの楽家代々による傑作から成り立っていました。

IMG_2617

光悦作村雲・Murakumo (Gathering Clouds) by Ko’u’etsu

It was a valuable opportunity to view so many great utensils of great renown, which is rare even in Japan, much more so in California.

日本でもめったにお目にかかることのできない数々の由緒あるお道具をカリフォルニアで拝見することができたことは大変貴重な経験でした。

一元作飴釉釣船花入・Amber glaze fishing boat hana’ire by Ichigen

Originally posted July 8, 2015
This exhibit is currently in Tokyo through May 21, 2017


Leave a comment

透木釜・Sukigigama

It may vary depending on the school, but tabidansu and sukigigama are often used around April.  Sukigigama is a type of pot that does not use gotoku (a metal pedestal for the pot).  It is placed on the edge of the ro to hide the charcoal fire with the “wings” of the pot.  April is the last month for using the ro.  It gets warmer in April, and you feel like going outside without a heavy winter coat.  Therefore, in the tea room the charcoal fire is obscured out of consideration to the guests.  To create some space between the edge of the ro and the “wings,” pieces of wood (called sukigi) are used.

お流儀によっては使われる月が違うかもしれませんが、旅箪笥、透木釜などは4月頃によく使われます。透木釜は五徳を使わず、炉壇に掛けて炭の火を隠す釜です。4月は炉の最後の月。4月になると暖かくなり重い冬のコートを脱いで出掛けたくなる季節ですね。よってお茶室ではお客様へこの様な火を隠す心遣いをいたします。釜の羽と炉壇に透 き間を作る必要で、透木の板を使います。

Originally posted April 21, 2014


Leave a comment

あをによし・Awoniyoshi

20161202_182628

西大寺の茶杓・銘「あをによし」

Chashaku made at Sa’ida’i-ji named “Awoniyoshi

「あをによし」は奈良の「枕詞」です。

Awoniyoshi” is a “makura kotoba” for Nara.

「枕詞」は土地ぼめや、ものぼめの呪詞(まじないことば)として発生したので、幽玄な雰囲気を伝えるものの意味不明な言葉が多いのだそうです。ですから現代語に置きかえるのは難しいですね。

Makura kotoba” started as a word used in Japanese poetry to praise a place or a thing like an incantation.  Therefore, “makura kotoba” often evokes a feeling of mystery and elusiveness, which makes it hard to translate into our modern languages.

「万葉集(萬葉集)」にはこの様な例があります。

Here is an example from “Man’yo’ushu’u” (a collection of Japanese poetry from 759).

青丹吉 寧楽乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有
-あをによし寧楽(なら)の京師(みやこ)は咲く花の薫(にほ)ふがごとく今盛りなり
-Awoniyoshi Nara no miyako wa saku hana no ni’o’uga gotoku ima sakarinari

「奈良の京はいま咲く花の匂うかのように盛りです」

“The capital of Nara is now flourishing like the fragrance of flowers in full bloom.”