茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

替え茶碗 / Ka’ejawan

京焼茶碗
Kyo ware bowl

お薄の稽古で客役の生徒さんが数名いるときよく替え茶碗を使います。亭主が建水と一緒に持って入り建水の上に仮置きしますが、冬には特殊な扱いがありますね。主茶碗の茶筅通しが終わったあと通常お湯は建水にこぼしますが、そのお湯を代わりに替え茶碗に注ぎます。替え茶碗でお茶を点てる番がきたらそのお湯を捨ててもう一度熱いお湯でお茶碗を温めます。

We often use a second chawan when there are multiple students acting as guests.  The hosts brings in the second chawan (= ka’ejawan, which means the “alternate” or “other” chawan) a kensui and temporarily places it above the kensui.  It also has a special role in winter.  The host generally discards the hot water into the kensui after chasen to’ushi done with the main chawan (= omojawan).  However, in winter, the host pours the water into the ka’ejawan from the omojawan.  When it is time to use the ka’ejawan, the water is discarded and the host warms it up again with hot water.

しまうときには手順が多少異なりますが、主茶碗でも替え茶碗でもできるそうです。

When closing the otema’e, the host can use either the omojawan or ka’ejawan – although the steps are slightly different.

備前掛花入
Bizen ware hanging vase

Originally published February 21, 2014

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco

Advertisements


Leave a comment

立春と雨水・Risshun and Usu’i

2月4日頃に始まり雨水までの期間が立春。一年の始めとされ、決まり事や季節の節目はこの日が起点になっています。 お茶と縁の深い八十八夜も立春から数えます。冬至春分の真ん中で、暦の上ではこの日から春になります。梅の花が咲き始め、徐々に暖かくなり、春の始まりとなります。

Risshun begins around February 4, and continues through Usu’i.  It is considered the beginning of the year, and is thus the starting point for setting dates for seasonal feasts.  Hachiju’uhachiya, for example, is deeply connected to tea practice, and is counted 88 days from Risshun.  It falls right in the middle of To’uji and Shunbun.  In terms of calendar, this is the day when spring begins.  Plum blossoms start to open, and winter’s icy grip gradually loosens.

雨水は2月19日頃、立春から数えて15日目、啓蟄までの期間です。空から降るものが雪から雨に変わり、氷が溶けて水になる、という意味があります。草木が芽生える頃ですが、春の訪れにはまだ遠く、三寒四温*を繰り返しながら春に向かっていきます。

*寒い日が三日ほど続くと、その後四日間ぐらいは暖かいということ。

Usu’i generally begins around February 19, or 15 days after Risshun, and continues through Ke’ichitsuUsu’i mean that precipitation turns from snow to rain, and ice melts into water.  Tender greens are sprouting.  But the “real” arrival of spring is still sometime away.  Nature inches toward spring by repeating sankan shi’on (三寒四温)*.

*It is cold for three days, followed by warms days for about four days.

2月にはお茶が冷めにくく、いただく時に手が暖まる筒茶碗が活躍します。絞り茶巾でお茶碗をしっかり温めるなどの気遣いがされるのもこの季節です。また梅の花のお道具も頻繁に見受けられます。

Tsutusjawan keeps tea warm, and warms the hands when handling it as well.  February is an ideal time to use it.  Shiborichakin is practiced out of consideration for guests to warm chawan thoroughly.  Utensils with plum blossom motifs are often seen too.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-risshun.htm

http://koyomigyouji.com/24-usui.htm

Originally posted on February 6, 2015


Leave a comment

紹巴(しょうは)・Sho’uha

shoha
即中斎好雲文

「紹巴」とはどんな裂地なのでしょう?

What kind of fabric is “sho’uha“?

千利休の弟子の一人に、里村紹巴(さとむらじょうは・1524~1602)がいました。所有していた書画や茶道具の数々の名品等を包む為に、織物を数多く集めていました。里村紹巴の集めた織物を総称して、今日では「紹巴」と言うそうです。

One of the disciples of Sen-no-Rikyu’u’s, Jo’uha Satomura (1524~1602) owned many scrolls and tea utensils.  To wrap them, he also collected numerous fabrics.  Such fabrics, collectively today, are known as “sh’o’uha.

「紹巴」織は、緯糸(よこいと)が経糸(たていと)を包み覆うような織り方であり、緯糸によってのみ、柄・デザイン・配色を織り上げています。

With the “sh’o’uha” weaving technique, horizontal threads wrap around vertical threads.  Thus, only horizontal threads provide patterns, designs, and colors.

柔軟性、伸縮性に優れ、薄くて軽く、他の織物と比較して、緯糸同士の摩擦が大きいので「絹鳴り」がするそうです。

Sh’o’uha” is flexible, stretchable, thin and light.  In comparison to other fabrics, horizontal threads create greater frictions.  When rubbed together, it makes squeaky sounds.

【参考・References】

http://www.eonet.ne.jp/~tonami/orimono.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/里村紹巴