茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

鈴木大拙館・D.T. Suzuki Museum

20170403-095114

鈴木大拙 (1870-1966)は金沢出身の仏教哲学者でした。日本の禅文化を海外に広くしらしめたことで知られています。

D.T. Suzuki (1870-1966) was a Buddhist philosopher from Kanazawa.  He is well-known for spreading Japanese zen culture overseas.

DSC05863

鈴木大拙館は鉄筋コンクリート造のモダンな建築なのですが、禅寺にいるかの様な平和な気持ちになる不思議な空間です。

The museum is a modern building of concrete and steel, and yet it makes you feel peaceful – as if at a zen temple.  A very mysterious space.

「花のまっただなかに自己を喪失して、初めて私は自己を知り同時に花を知ったのである。」鈴木大拙

“By losing myself in the middle of the flower, I found myself for the first time, and at the same time came to know the flower.” D.T. Suzuki

「花」を「茶」に置き換えられますね。

I think here “flower” is interchangeable with “tea.”

Advertisements


Leave a comment

山月半輪・Half Moon over Mt. Gabi

峨眉山月半輪秋
影入平羌江水流
夜発清渓向三峡
思君不見下渝州
(李白)

峨眉(がび)山月(さんげつ)半輪の秋。
影は平羌江(へいきょうこう)の水に入りて流る。
夜、清渓(せいけい)を発して三峡に向かう。
君を思えども見えずして、渝州(ゆしゅう)に下る。

Gabi sangetsu hanrin no aki
Kage ha He’ikyo’uko’u no mizu ni irite nagaru
Yoru, Se’ike’i wo hasshite sankyo’u ni muka’u
Kimi wo omo’edomomi’ezushite Yushu’u ni kudaru
(Rihaku/Li Bai)

峨眉山の上に、半輪の秋の月がかかっている。その光は、平羌江の川面に入るように映って、水とともに流れる。そんな秋の夜、私は清渓の船着場を発して、三峡へ向かう。やがて両岸の山がせまって、見たいと思っていた月も見えないまま、渝州へと下っていくのであった。

There lies an autumn half-moon over Mt. Gabi (Mt. Emei).  Its light reflects off the surface of He’iko’u River and flows with the water.  On such an autumn evening, I depart from the dock at Se’ike’i and head toward Sankyo’u (Three Gorges).  Mountains are pressing in, and I continue my journey down toward Yushu’u without having seen the moon I wanted to see.

 

【参考・References】

http://kanshi.roudokus.com/gabisan.html

http://nbataro.blog.fc2.com/blog-entry-436.html


Leave a comment

月見団子・Moon-viewing Dumplings

Tsukimi,moon-viewing-party,japan.JPG山形に盛られた月見団子・Moon-viewing dumplings arranged in a mountain shape
Tsukimi,moon-viewing-party,japan” by katorisi. Licensed under CC 表示 3.0 via ウィキメディア・コモンズ.

 

何故お月見に団子を供えるのでしょうか。お月見は、そもそも収穫を祝う行事で、サトイモや豆類を月にお供えして収穫に感謝していたものが、その後月に似せて作った丸い米の団子を使うようになったそうです。

Why dumplings for moon viewing?  Moon viewing originated as a harvest celebration.  Sweet potatoes and beans were initially offered to the moon as a token of thanksgiving.  Later people began to use round sweet dumplings made of rice flour – due to the association of the round shape with the moon.

山の形に団子を盛るのは、団子の先端が「霊界」に通じると考えられてきたからとのこと。盛り塩や立砂(たてずな)が円錐状になっているのも似たような理由なのでしょうか。

Why arrange the dumplings in a pointed mountain shape?  The pointed end is believed to lead to the “spiritual realm.”  It may be for a similar reason that morijio (a chunk of salt at the entrance of a house to ward off evil) and tatezuna (ceremonial mounds of sand at a Shinto’u shrine) have pointed cone shapes.

IMG_6295立砂・Tatezuna

Morijio in Japan.JPG

盛り塩・Morijio
Morijio in Japan” by Show ryu. Licensed under CC 表示-継承 3.0 via ウィキメディア・コモンズ.

【参考・References】

http://www.ja-gp-fukuoka.jp/education/akiba-hakase/001/004.html

Originaly published October 22, 2014