茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

山月半輪・Half Moon over Mt. Gabi

峨眉山月半輪秋
影入平羌江水流
夜発清渓向三峡
思君不見下渝州
(李白)

峨眉(がび)山月(さんげつ)半輪の秋。
影は平羌江(へいきょうこう)の水に入りて流る。
夜、清渓(せいけい)を発して三峡に向かう。
君を思えども見えずして、渝州(ゆしゅう)に下る。

Gabi sangetsu hanrin no aki
Kage ha He’ikyo’uko’u no mizu ni irite nagaru
Yoru, Se’ike’i wo hasshite sankyo’u ni muka’u
Kimi wo omo’edomomi’ezushite Yushu’u ni kudaru
(Rihaku/Li Bai)

峨眉山の上に、半輪の秋の月がかかっている。その光は、平羌江の川面に入るように映って、水とともに流れる。そんな秋の夜、私は清渓の船着場を発して、三峡へ向かう。やがて両岸の山がせまって、見たいと思っていた月も見えないまま、渝州へと下っていくのであった。

There lies an autumn half-moon over Mt. Gabi (Mt. Emei).  Its light reflects off the surface of He’iko’u River and flows with the water.  On such an autumn evening, I depart from the dock at Se’ike’i and head toward Sankyo’u (Three Gorges).  Mountains are pressing in, and I continue my journey down toward Yushu’u without having seen the moon I wanted to see.

 

【参考・References】

http://kanshi.roudokus.com/gabisan.html

http://nbataro.blog.fc2.com/blog-entry-436.html

Advertisements


Leave a comment

月見団子・Moon-viewing Dumplings

Tsukimi,moon-viewing-party,japan.JPG山形に盛られた月見団子・Moon-viewing dumplings arranged in a mountain shape
Tsukimi,moon-viewing-party,japan” by katorisi. Licensed under CC 表示 3.0 via ウィキメディア・コモンズ.

 

何故お月見に団子を供えるのでしょうか。お月見は、そもそも収穫を祝う行事で、サトイモや豆類を月にお供えして収穫に感謝していたものが、その後月に似せて作った丸い米の団子を使うようになったそうです。

Why dumplings for moon viewing?  Moon viewing originated as a harvest celebration.  Sweet potatoes and beans were initially offered to the moon as a token of thanksgiving.  Later people began to use round sweet dumplings made of rice flour – due to the association of the round shape with the moon.

山の形に団子を盛るのは、団子の先端が「霊界」に通じると考えられてきたからとのこと。盛り塩や立砂(たてずな)が円錐状になっているのも似たような理由なのでしょうか。

Why arrange the dumplings in a pointed mountain shape?  The pointed end is believed to lead to the “spiritual realm.”  It may be for a similar reason that morijio (a chunk of salt at the entrance of a house to ward off evil) and tatezuna (ceremonial mounds of sand at a Shinto’u shrine) have pointed cone shapes.

IMG_6295立砂・Tatezuna

Morijio in Japan.JPG

盛り塩・Morijio
Morijio in Japan” by Show ryu. Licensed under CC 表示-継承 3.0 via ウィキメディア・コモンズ.

【参考・References】

http://www.ja-gp-fukuoka.jp/education/akiba-hakase/001/004.html

Originaly published October 22, 2014


Leave a comment

瀧・Waterfall

こちらの短冊は小原藍石(こばららんせき)師のお手によるものです。サンフランシスコでは著名な書家で、奥様は裏千家茶道の先生です。

The calligraphy on this tanzaku (短冊、a decorative strip of paper) is by Ranseki Kobara, who is a renowned calligrapher in San Francisco.  His wife is a Urasenke tea teacher.

「瀧の音無限にひびく」とあります。日本語の分からない生徒さん達のために、一人の生徒さんは「The sound of the waterfall echoes in infinity」としました。面白いことにもう一人の生徒さんは「The sound of the waterfall echoes without boundary」と解釈しました。

It reads: “taki no oto mugen ni hibiku.”  When one student translated for students who do not speak Japanese, he translated: “The sound of the waterfall echoes in infinity.”  Another student, interestingly, read it as: “The sound of the waterfall echoes without boundary.

「無限」を「infinity」としてとらえると、これは「時間の経過に関わらず瀧の音が永遠に響き続ける」という読みになります。「無限」を「without boundary」としてとらえると、これは「遠近に関わらず瀧の音があちらこちらで聞こえる」という読みになりしょう。日本語ではこの時間的要素と空間的要素を両方意図していたのでしょうか。もしそうだとすると、英語はあいまいさを嫌う西洋言語ですからこのように解釈に違いが出てしまうのは仕方がないのでしょう。

If you see “mugen” (無限) as “infinity,” then the interpretation is that the sound of the waterfall continues to echo in perpetuity despite the passage of time.  If, on the other hand, you see “mugen” (無限) as “without boundary,” then the interpretation is that the sound of the waterfall can be heard everywhere – near and far.  I wonder if the Japanese original intended to address both temporal and spatial elements.  If that is the case, then it may be only natural that there are different interpretations of the same Japanese original when interpreted in English, one of the Western languages that disfavor ambiguity.

Originally posted August 15, 2014