茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

春眠・Spring Slumber

こちらのお軸は石田日天大僧正のお手によるものです。

This scroll was at the hand of Archbishop Nitten Ishida.

■「春眠(しゅんみん)」

出典は漢文の「春暁(しゅんぎょう)」(孟浩然, 689 – 740)で、原文は以下の通りです。

春眠不覺暁 (春眠暁を覚えず)(しゅんみんあかつきをおぼえず)
處處聞啼鳥 (処処に啼鳥を聞く)(しょしょにていちょうをきく)
夜来風雨聲 (夜来風雨の声)(やらいふううのこえ)
花落知多少 (花落つること知んぬ多少ぞ)(はなおつることしんぬたしょうぞ)

春の眠りは心地よく夜明けがいつのまにか来てしまう。
鳥のさえずりが聞こえる。
昨晩は嵐の吹く音がした。
花はどれだけ散ってしまったのだろう。

暖かさが心地よくてなかなか布団から出られぬ様子や、鳥のさえずり・強い風雨で散る花など、春の朝の気配や気分を描いています。孟浩然(もう こうねん、689年 – 740年)は中国唐代の代表的な詩人です。

■Spring Slumber

The original poem, entitled Spring Morning, is by a Chinese poet Meng Haoran(孟浩然, 689 – 740):

Morning comes so soon when you are sleeping in spring
I hear birds everywhere
Last night wind and rain were making a lot of noise
I wonder how many of flowers have fallen

Warmth is so comfortable it is hard to get out of bed.  Birds are singing, and flowers are on the ground after violent wind and rain.  A mood and scene from spring morning are captured in this poem.

因みに拼音(ピンイン)はこちらをどうぞ。

By the way, for pinyin, please see here.

春眠不覺暁 chūn mián bù jué xiăo
處處聞啼鳥 chù chù wén tí niăo
夜来風雨聲 yè lái fēng yŭ shēng
花落知多少 huā luò zhī duō shăo

Originally posted March 21, 2014


Leave a comment

至誠・Shise’i

shisei

吉田松陰(1830 – 1859)は幕末の最も顕著な識者の一人でした。渡米すべく下田の米艦に搭乗を計るも失敗、投獄ののち生家(今日の山口県萩市)に幽閉されましたが、そこで松下村塾(しょうかそんじゅく)を開き、高杉晋作、伊藤博文ら多くの門人を育てました。

Sho’u’in Yoshida (1830 – 1859), was one of Japan’s most distinguished intellectuals in the last days of the Tokugawa shogunate.  To reach the United States, he attempted to board an American vessel in Shimoda, to no avail.  He was jailed, and then was under house arrest where he was born (today’s Hagi, Yamaguchi Prefecture).  There he started Sho’ukason-juku, a private school, where he educated many students, including Shinsaku Takasugi and Hirobumi Ito’u.

彼が残した名言に「至誠而不動者未之有也」(至誠にして動かざる者は、未だ之れ有らざるなり)があります。この上もない誠の心を尽くしても、感動しなかったという人は未だいたことがない、つまり誠を尽くせば、人は必ず心動かされるということです。

One of his famous quotes includes: “至誠而不動者未之有也” (shise’i nishite ugokazarumonowa imada kore arazarunari).  It means: there has never been a person who has not been moved by the utmost sincerity on your part.  In other words, your utmost good faith will certainly move other people.

山口県出身の安倍晋三首相の座右の銘でもあるそうです。

This is also a personal motto of Prime Minister Shinzo’u Abe, who is from Yamaguchi Prefecture.

【参考・References】

http://kenyu.red/archives/3881.html

http://macckey.com/archives/3604.html

http://wp.me/p47YUL-1GN

https://ja.wikipedia.org/wiki/吉田松陰

https://en.wikipedia.org/wiki/Yoshida_Shōin


Leave a comment

師走茶会 2016・Shiwasu Tea Event 2016

20161218_125532

北加日米会ティーソサエティの主催で「師走茶会」が先日日曜日にサンフランシスコの日米会館で行われました。裏千家の方々が蕎麦席、表千家が薄茶席の担当でした。お茶もお蕎麦もおいしくいただき、あわただしい師走の中ゆったりとしたひとときを過ごすことができました。

Shiwasu Tea Event was hosted by the local Tea Society at the Nichibei Kaikan building n San Francisco.  Practitioners from the Urasenke School were in charge of soba noodles, whereas the Omotesenke School handled serving usucha in the tea room.

お軸は「先今年無事 芽出度千秋楽」(まずはこんねんぶじ、めでたしせんしゅうらく)。平穏に一年が終わりとなり、千秋楽をめでたく迎えることができた、という一年の終わりに相応しいものでした。

The scroll was: “Mazuwa konnen buji, medetashi senshu’uraku” which means: “The year is coming to a close without an incident, and we can celebrate the grand finale.”  Very fitting for the end of the year.

面白いことに、この文面では「無事」は通常の意味で、悟りに達した自由で安らいだ心の境地のことではありません。

Interestingly, in this context, “buji” actually means the usual “no harm,” rather than the state of freedom and bliss signifying enlightenment.

20161218_114127