茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

瀧直下三千丈・Waterfall Drops 3000 Feet

20170721_191714

「瀧直下三千丈」 (たきちょっかさんぜんじょう)は夏場によく見かけるお軸です。

“Taki-chokka-sanzen-jo’u” (A waterfall drops straight 3000 feet) is a scroll often seen in summer.

水は生命の源で、自ら形無くともどのような形にも順応します。その水が時には巨大な瀧となり岩石も砕くエネルギーとなります。雄壮な瀧は涼しさを伝えながら、力強く勇ましい姿を現します。

Water is the source of life.  It has no shape and can take any form.  Water can at times transform itself into a enormous waterfall with enough energy to smash rocks.  An awe-inspiring waterfall conveys to us a sense of coolness, while demonstrating its power at the same time.

この言葉は李白の詩から来るものです。

This word comes from a poem by Li Bai.

望廬山瀑布
廬山(ろざん)の瀑布を望む
Looking toward the waterfall in Mount Lu (Lu Shan)

日照香爐生紫烟
日は香炉を照らし紫烟生ず
ひはこうろをてらししえんをしょうず
(日の光が香炉峰を照らし紫色のもやがたちこめている)
The sunlight illuminates Xianglu Peak, and the purple mist rises.

遙看瀑布挂長川
遥かに看る瀑布の長川に挂くるを
はるかにみるばくふのちょうせんにかくるを
(遥か遠くには滝が長い川を掛けたかのように見える)
Far, far away is a waterfall as though a long river were draped.

飛流直下三千尺
ひりゅうちょっかさんぜんじゃく
はるかにみるばくふのちょうせんにかくるを
(飛ぶような流れは真っ直ぐ下へ三千尺落ちている)
The flying waterfall drops straight down 3000 feet.

疑是銀河落九天
疑ふらくは是銀河の九天より落るつかと
うたがふらくはこれぎんがのきゅうてんよりおつるかと
(これは天の川が天の最も高いところから落ちてきたのではないかと疑う程だ)
I almost wonder if the Milky Way has fallen from the highest place in Heaven.

【参考・References】

http://manapedia.jp/text/1840

http://tyousetu2011.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-f18a.html

 


Leave a comment

春眠・Spring Slumber

こちらのお軸は石田日天大僧正のお手によるものです。

This scroll was at the hand of Archbishop Nitten Ishida.

■「春眠(しゅんみん)」

出典は漢文の「春暁(しゅんぎょう)」(孟浩然, 689 – 740)で、原文は以下の通りです。

春眠不覺暁 (春眠暁を覚えず)(しゅんみんあかつきをおぼえず)
處處聞啼鳥 (処処に啼鳥を聞く)(しょしょにていちょうをきく)
夜来風雨聲 (夜来風雨の声)(やらいふううのこえ)
花落知多少 (花落つること知んぬ多少ぞ)(はなおつることしんぬたしょうぞ)

春の眠りは心地よく夜明けがいつのまにか来てしまう。
鳥のさえずりが聞こえる。
昨晩は嵐の吹く音がした。
花はどれだけ散ってしまったのだろう。

暖かさが心地よくてなかなか布団から出られぬ様子や、鳥のさえずり・強い風雨で散る花など、春の朝の気配や気分を描いています。孟浩然(もう こうねん、689年 – 740年)は中国唐代の代表的な詩人です。

■Spring Slumber

The original poem, entitled Spring Morning, is by a Chinese poet Meng Haoran(孟浩然, 689 – 740):

Morning comes so soon when you are sleeping in spring
I hear birds everywhere
Last night wind and rain were making a lot of noise
I wonder how many of flowers have fallen

Warmth is so comfortable it is hard to get out of bed.  Birds are singing, and flowers are on the ground after violent wind and rain.  A mood and scene from spring morning are captured in this poem.

因みに拼音(ピンイン)はこちらをどうぞ。

By the way, for pinyin, please see here.

春眠不覺暁 chūn mián bù jué xiăo
處處聞啼鳥 chù chù wén tí niăo
夜来風雨聲 yè lái fēng yŭ shēng
花落知多少 huā luò zhī duō shăo

Originally posted March 21, 2014


Leave a comment

至誠・Shise’i

shisei

吉田松陰(1830 – 1859)は幕末の最も顕著な識者の一人でした。渡米すべく下田の米艦に搭乗を計るも失敗、投獄ののち生家(今日の山口県萩市)に幽閉されましたが、そこで松下村塾(しょうかそんじゅく)を開き、高杉晋作、伊藤博文ら多くの門人を育てました。

Sho’u’in Yoshida (1830 – 1859), was one of Japan’s most distinguished intellectuals in the last days of the Tokugawa shogunate.  To reach the United States, he attempted to board an American vessel in Shimoda, to no avail.  He was jailed, and then was under house arrest where he was born (today’s Hagi, Yamaguchi Prefecture).  There he started Sho’ukason-juku, a private school, where he educated many students, including Shinsaku Takasugi and Hirobumi Ito’u.

彼が残した名言に「至誠而不動者未之有也」(至誠にして動かざる者は、未だ之れ有らざるなり)があります。この上もない誠の心を尽くしても、感動しなかったという人は未だいたことがない、つまり誠を尽くせば、人は必ず心動かされるということです。

One of his famous quotes includes: “至誠而不動者未之有也” (shise’i nishite ugokazarumonowa imada kore arazarunari).  It means: there has never been a person who has not been moved by the utmost sincerity on your part.  In other words, your utmost good faith will certainly move other people.

山口県出身の安倍晋三首相の座右の銘でもあるそうです。

This is also a personal motto of Prime Minister Shinzo’u Abe, who is from Yamaguchi Prefecture.

【参考・References】

http://kenyu.red/archives/3881.html

http://macckey.com/archives/3604.html

http://wp.me/p47YUL-1GN

https://ja.wikipedia.org/wiki/吉田松陰

https://en.wikipedia.org/wiki/Yoshida_Shōin