茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

和敬清寂・Wa Ke’i Se’i Jaku

The scroll’s calligraphy was done by Archbishop Nitten Ishida who in 1930 founded the San Francisco Nichiren temple.

About Wa-Ke’i-Se’i-Jaku:

It is a word that represents the principles  of chanoyu.  According to a tea-related writing from the mid Edo Period, wa-kei-sei-jaku was pronounced by Juko’o Murata.  However, evidence supporting that view is scarce, and it is apocryphal.  Rather, it is likely that the terms seen in Buddhist sutras, wa-kei (和敬) and sei-jaku (清寂), were widely adapted in the early Edo Period.  “Wa” (和) signifies the host and guests achieving the ultimate level of unity and harmony (ichiza konryu’u)(一座建立), which requires mutual respect and consideration as expressed by the principle of “kei” (敬).  “Sei” (清) relates to the spirit of chanoyu that calls for the purity of heart, as well as the mindfulness for purity that is symbolized by fukusa sabaki (steps of purifying utensils with silk cloth).  “Jaku” (寂) means the state of tranquility as an expression of “wabi-tea” aesthetics that emphasize rustic simplicity and subdued refinement.

このお軸の筆はサンフランシスコ日蓮寺を1930年に開創された石田日天大僧正によるものです。

和敬清寂について(コトバンクより):

[茶の湯]の理念をあらわした言葉。江戸時代中期の茶書によると,和敬清寂の語を唱えたのは村田珠光であるとされるが —,その根拠は薄弱で,伝説にすぎないであろう。むしろ,仏典にみえる〈和敬〉〈清寂〉の語を転用し,江戸時代初期から広く使われだした言葉と思われる。和は亭主と客が和合し,茶会において一座建立が果たされることを指し,互いの思いやりが敬という理念に表されている。清は心の清らかさと同時に袱紗さばきに象徴される清めの意識にも通ずる[茶の湯]の心であり,寂は閑寂枯淡の美ともいうべきわび茶の美意識を示して心静かな姿を意味している。

Originally posted May 7, 2014

Advertisements


Leave a comment

柳緑花紅・Willows are Green, Flowers are Red

20180330_211251

「柳緑花紅」(やなぎはみどり はなはくれない)

“Willows are green, flowers are red.” (Yanagi wa midori hana wa kurena’i.)

辞書によれば「春の美しい景色を形容する言葉」であるそうですが、「物事はさまざまに異なった姿を見せるが、それぞれ自然の理にのっとっている」、「自然のままである」という意味もあるようです。

According to dictionaries, it is an expression to describe beautiful spring scenery.  It can also mean:

  • That things have different appearances, but they exist according to the law of nature.
  • That things are in their natural state

これを禅語として解釈するともっと深くなります。柳も花も、松も竹も、犬も猫も、万物がそれぞれ個性を発揮しながら存在し、しかもいずれもみなそのままで仏身であり、真如実相であり、それぞれに尊厳な存在であり、かつ万物が相助け合って美しい大調和の世界・涅槃を現成せしめていることを示しているのだそうです。

As a Zen word, it goes even deeper.  Willows or flowers, pines or bamboos, dogs or cats – everything exists as they should according to their own individuality.  Each is a physical representation of Buddha.  Each represents the ultimate reality.  Each is a dignified existence.  And yet, all these, together in concert, create a harmonious world as a paradise on Earth.

では人の場合はどうでしょうか? ただそのままに生きていれば良いのでしょうか? 人生生きていれば色々と辛いことや悲しいことがあって悩み苦しみます。その悩み苦しみ、不安を抱き後悔を重ねながら、「仕方が無い」と言ってその苦しみをしっかり背負って生きていくことが尊いのです。

What about humans?  Can we simply live “as we are”?  In our lives, we often encounter suffering and sadness.  It is venerable and Buddha-like to live each day by embracing such suffering, sadness, worries, and regrets with an attitude of “c’est la vie” (“shikatagana’i“).

【参考・References】

http://rinnou.net/cont_04/myoshin/1602a.html

https://zengo.sk46.com/data/yanagihami.html


Leave a comment

師走茶会 2017・Shiwasu Tea Event 2017

IMG_4823

北加日米会ティーソサエティの主催で「師走茶会」が先日日曜日にサンフランシスコの日米会館で行われました。裏千家の方々が薄茶席、表千家が蕎麦席の担当でした。お茶もお蕎麦もおいしくいただき、あわただしい師走の中ゆったりとしたひとときを過ごすことができました。

Shiwasu Tea Event was hosted by the local Tea Society at the Nichibei Kaikan building n San Francisco.  Practitioners from the Omotesenke School were in charge of soba noodles, whereas the Urasenke School handled serving usucha in the tea room.

IMG_4829