茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

四寺廻廊・Four Temple Corridor

 

中尊寺(Chu’uson-ji)・瑞巌寺(Zu’igan-ji)
毛越寺(Mo’utsu’u-ji)・立石寺(Risshaku-ji)

四寺廻廊(しじかいろう)は、9世紀に円仁(慈覚大師)が開山し、17世紀には松尾芭蕉が訪れた、東北地方の4つの寺を廻る巡礼コース。岩手県平泉の中尊寺・毛越寺、宮城県松島の瑞巌寺、山形県山形の立石寺(山寺)によって2003年6月に発足しました。

“Shijika’iro’u” (Four Temple Corridor) was launched in June 2003 as a collaboration of the four temples as a pilgrimage route.  The four temples in the To’uhoku region of Japan, Chu’uson-ji and Mo’utsu’u-ji in Hira’izumi, Iwate Prefecture, Zu’igan-ji in Matsushima, Miyagi Prefecture, and Risshaku-ji (aka “Yamadera“) in Yamagata, Yamagata Prefecture, were all founded by En’nin (Jikakuda’ishi) in the 9th century and were also visited by Basho’u Matsuo in the 17th century.

円仁は比叡山延暦寺や唐で仏教を学んだ後、天台宗の布教のため瑞巌寺は828年、中尊寺と毛越寺は850年、立石寺は860年にそれぞれ開山したものです。

En’nin studied Buddhism at Hi’eizan Enryaku-ji, as well as in the Tang Dynasty China.  He then founded Zu’igan-ji in 828, Chu’uson-ji and Mo’utsu’u-ji in 850 and Risshaku-ji in 860.

1689年には俳人の松尾芭蕉が「奥の細道」の旅で四寺を訪れています。松島では同行の門人・河合曽良が「松島や 鶴に身を借れ ほととぎす」の句を残し、平泉で芭蕉は「夏草や 兵共が 夢の跡」「五月雨の降残してや光堂」の二句を、山寺では「閑さや 岩にしみ入る 蝉の声」と詠んでいます。

In 1689, a Haiku poet, Basho’u Matsuo, visited these four temples, as seen in his work: “Oku-no-hosomichi” (Narrow Road to the Interior).  In Matsushima, his traveling companion and student, Sora Kawa’i, read: “O Matsushima…; Borrow the shape of a crane; Hey Cuckoo.”  Basho read two Ha’iku in Hira’izumi: “The summer’s grass; ‘Tis all that’s left; Of ancient warriors’ dreams” and “Early summer rain; Left behind; Hikari-do” and another at Yamadera: “Tranquility; The song of the cicada; Permeates the rocks.”

 

【参考・Reference】

https://ja.wikipedia.org/wiki四寺廻廊

Advertisements


Leave a comment

五節句・Five Major Feasts

名所江戸百景・歌川広重

 

7月7日は七夕ですが、これは「五節句」のうちのひとつです。

July 7 is “Tanabata,” which is one of the five major feasts (or “go-sekku” ) in Japan.

「節句」とはそもそも季節の節目に神に供する食物のことを指し、「節供」と書かれていたそうです。その節句のうち最も重要な5つが「五節句」。

The term “sekku” originally referred to food items offered to gods at times of seasonal transition.  Today “sekku” is written as “節句” – but the characters originally used were “節供,” signifying “transition (節)” and “offering (供).”  There are many “sekku” but the following are the five major ones.

  • 1月7日 – 人日(七草の節句)

じんじつ・・・七種(ななくさ)の粥を祝う。

Jinjitsu・・・Time to eat rice porridge with seven herbs.  January 7. Also known as “Nanakusa-no-sekku” (the Feast of Seven Herbs).

  • 3月3日 – 上巳(桃の節句)

じょうし・じょうみ・・・陰暦3月初めの巳の日、後に3月3日。主に女児の祝う節句で、雛祭をする。

Jo’ushi/Jo’umi ・・・Originally celebrated on the first day of “巳” (shi or mi – one of 10 elements) of March. Later the date was fixed on March 3 and celebrated as “Hina matsuri” – which is primarily a girls’ festival.  Also known as “Momo-no-sekku” (the Feast of Peaches).

  • 5月5日 – 端午(菖蒲の節句)

たんご・・・男子の健やかな成長を祈願して5月5日に祝う。

Tango・・・A feast celebrated on May 5 to pray for boys’ healthy and strong growth. Also known as “Sho’ubu-no-sekku” (the Feast of Irises).

  • 7月7日 – 七夕(星祭)

たなばた・・・7月7日の夜、天の川の両岸にある牽牛星と織女星とが年に1度相会する。

Tanabata・・・Hikoboshi (a cow herder represented by Altair) and Orihime (Weaver Princess represented by Vega), who are separated by the Milky Way, can meet only once a year on the evening of July 7. Also known as “Hoshi matsuri” (the Star Festival).

  • 9月9日 – 重陽(菊の節句)

ちょうよう・・・陰暦9月9日で、菊の節句。陽の数である9が重なる意味。

Cho’uyo’uo・・・Celebrated on September 9 by lunar calendar.  Also known as “Kiku-no-sekku” (the Feast of Chrysanthemums).  It is a day of “double 9” and 9 is considered a “yang” number (as opposed to “ying”) – hence worthy of celebration.

【参考・Reference】

http://ja.wikipedia.org/wiki/五節句

Originally posted June 23, 2014


Leave a comment

小暑と大暑・Sho’usho and Taisho

木槿・Mukuge

七夕が行われる7月7日頃が小暑の始まりです。夏至から数えて15日目となります。暑さがどんどん強くなっていくという意味があり、日本ではこの頃から暑さが強まって行きます。本格的な夏の到来です。

Around July 7, when the feast of tanabata is celebrated, it also marks the beginning of sho’usho.  It is the 15th day since geshi or summer solstice.  “Sho’usho” means that “the heat gradually intensifies.”  Sure enough, this is when Japan starts to really heat up.  A real summer is here.

そして7月23日頃から大暑となります。夏の土用もこの頃。最も暑い頃という意味ですが、実際の暑さのピークはもう少し後になります。

And 大暑 begins around July 23.  Doyo’u, known as an occasion for eating eels to keep your strength up and summer fatigue away, is also around this time.  “Taisho” means the hottest season – but in reality, the worst summer heat is yet to come.

ナナカマドななかまど・Japanese Rowan (nanakamado)

Description de cette image, également commentée ci-après三白草・Saururaceae (mitsujirogusa)

ところでお家元の書かれた本に次のような記載がありました。

By the way, the following is a passage in the book written by our Grand Master:

床の間の花の一輪が、この涼気をさらに強めることでしょう。木槿やななかまどの白さ、三白草の純白、縞芦の軽やかさなど、いずれも気持ちのよいものです。床の間といえばこの時期はめずらしい舟形、釣舟花入、沓形花入などが用いられ、舟の花入にも竹や焼物、砂張(合金の一種)のものなどいろいろあり、床の天井から細い花鎖をたらして、これにつります。

A single flower in the alcove will augment the sense of coolness.  The whiteness of mukuge and nanakamado.  The pure white of mitsujirogusa (saururaceae ).  The light and airy striped reeds.  Each one creates a pleasant feeling.  Speaking of the alcove, it is a season to use hana’ire of unique shapes, such as ships, fishing boats and shoes.  Ship-shaped hana’ire can be of a variety of materials, such as ceramics and metal alloy (sahari made of copper, lead and tin).  A fine chain is hung from the alcove ceiling, and the hana’ire is hung from it.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-shousho.htm

http://koyomigyouji.com/24-tai.htm

新版表千家茶道十二か月(日本放送出版協会)(1985)

Originally posted July 3, 2015