茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

尾山神社・Oyama Shrine

20170402-110657

加賀藩祖前田利家公と正室お松の方を祀る神社です。

The shrine is dedicated to the first lord of Kaga province, Toshi’i’e Ma’eda and his wife, Lady Matsu.

 

1875年に建てられた神門は、和漢洋折衷の3層式で、明治初期に建てられた数少ない擬洋風建築遺構の1つ。国の重要文化財に指定されています。3層目にはギヤマンがはめ込まれています。

The Divine Gate (shinmon) was built in 1875, has three tiers, and combines three architectural styles: Japanese, Chinese and Western.  It is a rare example from the early Meiji period where a quasi-Western style was adopted, and is now designated as an important cultural asset by the Japanese government.  The third tier has glass windows.


Leave a comment

ムクゲ・Mukuge

木槿・Mukuge

ムクゲ(木槿、Hibiscus syriacus)は大韓民国の国花で韓国語では「무궁화」(無窮花; ムグンファ)と呼びます。日本でも庭木として広く植栽され、茶花としても夏によくつかわれます。

Hibiscus syriacus is the national flower of the Republic of Korea (South Korea).  In Korean, it is called 「무궁화」(無窮花; mugunghwa).  It is a popular plant for Japanese gardens, and often used in tea rooms in summer as well.

中国語で「木槿(mù jǐn)」とされますが、和名では「木槿」を「ムクゲ」と読みます。白い花でその中心が赤いものを千宗旦が好んだことから「宗丹木槿(そうたんむくげ)」とも呼ばれるそうです。

In Chinese, it is called 「木槿」(mù jǐn).  In Japanese, 「木槿」 is pronounced “mukuge.”  A white flower with a red center was favored by Senno So’utan, and it is sometimes called “So’utan Mukuge.”

英語(北米)では“Rose of Sharon”(「シャロンのばら」)というそうです。旧聖書から来る名ですが、ムクゲとは直接の関係はないようです。

In North America, it is referred to as “Rose of Sharon.”  The name comes from a biblical reference in the Old Testament.  Despite its use as a translation for mukuge, mukuge doesn’t appear that it was the flower actually referenced in the Bible.

【参考・References】

http://ja.wikipedia.org/wiki/ムクゲ

http://en.wikipedia.org/wiki/Hibiscus_syriacus

http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_of_Sharon

Originally published on August 29, 2014


Leave a comment

立秋と処暑・Risshu’u and Shosho

IMG_0956

立秋は、大暑から数えて15日目の8月8日頃から始まり、処暑までの15日間となります。立春からちょうど半年が経過し、この日から立冬の前日までが暦の上では秋になります。とは言え日中はまだ暑さが厳しい時期です。日本各地で夏祭りが開催され、サンフランシスコでも「日本街ストリートフェア」など祭り行事が行われます。

Risshu’u begins around August 8, the fifteenth day after Ta’isho, and continues for 15 days until Shosho.  It marks exactly half a year since Risshun.  Speaking strictly in terms of calendar, it is now autumn, which lasts from Risshu’u to the day before Ritto’u.  In reality, however, summer heat during the day still persists.  There are numerous summer festivals throughout Japan.  Here in San Francisco, “Nihonmachi Street Fair” and other festival activities are held.

2015NSF logo

そして、処暑は8月23日頃となり、白露までの15日間です。「暑さが和らぐ」という意味があります。アメリカ海岸沿いではハリケーンの発生する季節ですが、日本でも台風のシーズンです。

And Shosho begins around August 23, and continues for another 15 days until Hakuro.  “Shosho” means “abating or easing of the heat.”  The coastal United States is hit by hurricanes around this time.  It also happens to be a typhoon season in Japan.

【参考・References】

http://koyomigyouji.com/24-risshuu.htm

http://koyomigyouji.com/24-shosho.htm

Previously posted August 3, 2015