茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

塩竈・Shiogama

DSC07277

Shiogama is a port town located between Sendai and Matsushima. The city supports a large fishing industry, and a significant portion of Japan’s tuna and swordfish catch is processed along Shiogama’s waterfronts.

塩竈は仙台と松島の間に位置する港町で、漁業を支える拠点となっています。マグロやメカジキ水揚げ高は日本有数を誇っています。

The city derives its name (“salt pot”) from an ancient method to harvest salt by boiling seawater in large kettles. The ritual is still performed every year at Shiogama Jinja. Believed to be over 1200 years old, it is historically one of the most important shrines of the region.

「塩竈」という町の名前は、海水を釜に入れて煮るという古式の製塩方法から来ています。この儀式は今でも毎年鹽竈神社(末社の御釜神社)にて行われています。この神社は歴史1200年と言われ、この地域周辺では最も重要な神社の一つに数えられています。

DSC07296DSC07302DSC07319

【参考・Reference】

http://kankoubussan.shiogama.miyagi.jp/?page_id=163

 

 

Advertisements


Leave a comment

平泉・Hira’izumi

20180423-053021DSC07339DSC07344毛越寺・Mo’utsu’u-ji

平泉は仙台から125キロほど離れた岩手県にあり、過去の栄華の影を残す魅力的な小さな町です。平泉に残る政治機関の遺跡は、平泉が東北地方の政治の中心であった11世紀から12世紀にまで遡ります。

Hira’izumi is a small town in Iwate Prefecture, about 78 miles north of Sendai, that retains charming traces of former greatness. Hira’izumi features vestiges of government offices dating from the 11th and 12th centuries when Hira’izumi was the administrative center of the northern realm of Japan.

松尾芭蕉(1644–1694)は平泉のことを嘆き、「夏草や兵どもが夢の跡」と詠みましたが、全盛期には芸術や文化では京都に負けない程の人口一万人の都市でした。8世紀に日本に渡った浄土宗の宇宙論にのっとり、藤原氏は平泉に「この世の浄土」を作るため大規模な寺院、宮殿などを建立しました。

The haiku-master Basho Matsuo (1644–1694) lamented of Hira’izumi: “The summer’s grass; ‘Tis all that’s left; Of ancient warriors’ dreams.” But at its height, Hira’izumi was a city of around 100,000 people, rivaling the wealth of Kyoto in its sophisticated arts and refined culture. The realm was based on the cosmology of Pure Land Buddhism, which spread to Japan in the 8th century. The ruling Fujiwara clan attempted to build a “paradise on earth” with large temples, palaces, and monasteries.

毛越寺と中尊寺は四寺廻廊に入っています。

Mo’utsu’u-ji and Chu’uson-ji are both in the “Four Temple Corridor.”

20180424_11123620180424_155305DSC07365
中尊寺・Chu’uson-ji

【参考・Reference】

http://hiraizumi.or.jp/heritage/


Leave a comment

松島・Matsushima

DSC07251

DSC07126

松島は仙台から電車で約40分のところにあり、日本三景のひとつです。松の木に覆われた260もの小島が松島湾に浮かぶことで知られています。

Matsushima, a city about 40 minutes away from Sendai by train, is known for its scenic beauty as one of the “Three Most Scenic Spots of Japan.” 260 small pine-covered islands rise from the Matsushima Bay.

壮大な瑞巌寺は1609年に建立されました。港からは赤い橋がその五大堂に渡されています。瑞巌寺は四寺廻廊の寺のひとつです。

The grand Zuigan-ji temple was built in 1609.  From the port, a red bridge leads to its wooden Godaido hall.  Zu’igan-ji is one of the temples in the “Four Temple Corridor.”

DSC07142

20180422-064815DSC07169

瑞巌寺・Zu’igan-ji

【参考・Reference】

https://ja.wikipedia.org/wiki/松島