茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

四寺廻廊・Four Temple Corridor

 

中尊寺(Chu’uson-ji)・瑞巌寺(Zu’igan-ji)
毛越寺(Mo’utsu’u-ji)・立石寺(Risshaku-ji)

四寺廻廊(しじかいろう)は、9世紀に円仁(慈覚大師)が開山し、17世紀には松尾芭蕉が訪れた、東北地方の4つの寺を廻る巡礼コース。岩手県平泉の中尊寺・毛越寺、宮城県松島の瑞巌寺、山形県山形の立石寺(山寺)によって2003年6月に発足しました。

“Shijika’iro’u” (Four Temple Corridor) was launched in June 2003 as a collaboration of the four temples as a pilgrimage route.  The four temples in the To’uhoku region of Japan, Chu’uson-ji and Mo’utsu’u-ji in Hira’izumi, Iwate Prefecture, Zu’igan-ji in Matsushima, Miyagi Prefecture, and Risshaku-ji (aka “Yamadera“) in Yamagata, Yamagata Prefecture, were all founded by En’nin (Jikakuda’ishi) in the 9th century and were also visited by Basho’u Matsuo in the 17th century.

円仁は比叡山延暦寺や唐で仏教を学んだ後、天台宗の布教のため瑞巌寺は828年、中尊寺と毛越寺は850年、立石寺は860年にそれぞれ開山したものです。

En’nin studied Buddhism at Hi’eizan Enryaku-ji, as well as in the Tang Dynasty China.  He then founded Zu’igan-ji in 828, Chu’uson-ji and Mo’utsu’u-ji in 850 and Risshaku-ji in 860.

1689年には俳人の松尾芭蕉が「奥の細道」の旅で四寺を訪れています。松島では同行の門人・河合曽良が「松島や 鶴に身を借れ ほととぎす」の句を残し、平泉で芭蕉は「夏草や 兵共が 夢の跡」「五月雨の降残してや光堂」の二句を、山寺では「閑さや 岩にしみ入る 蝉の声」と詠んでいます。

In 1689, a Haiku poet, Basho’u Matsuo, visited these four temples, as seen in his work: “Oku-no-hosomichi” (Narrow Road to the Interior).  In Matsushima, his traveling companion and student, Sora Kawa’i, read: “O Matsushima…; Borrow the shape of a crane; Hey Cuckoo.”  Basho read two Ha’iku in Hira’izumi: “The summer’s grass; ‘Tis all that’s left; Of ancient warriors’ dreams” and “Early summer rain; Left behind; Hikari-do” and another at Yamadera: “Tranquility; The song of the cicada; Permeates the rocks.”

 

【参考・Reference】

https://ja.wikipedia.org/wiki四寺廻廊

Advertisements


Leave a comment

中村記念美術館・Nakamura Memorial Museum

20170405_150643

金沢で酒造業を営んだ実業家で茶人の中村栄俊氏(1908-1978)は1943年表千家流の茶道に入門、茶道具の収集を始めました。初代石川県支部会長でもあったそうです。

Mr. E’ishun Nakamura (1908-1978) was an entrepreneur in Kanazawa who engaged in sake brewing.  He was also a tea practitioner, who joined Omotesenke in 1943 and started collecting tea utensils.  He later became the first chapter president of the Ishikawa prefecture chapter.

「戦後の日本は文化国家として繁栄していかなければならない、そのために金沢に美術館を作ろう」として、収集した美術品を寄贈して財団法人中村記念館を設立、中村家住宅を展示棟として現在地に移築・改装の上、1966年5月に開館したのが始まりとのことです。

He held a conviction that: “The post-war Japan must prosper as a cultured nation.  To that end, I want to create a museum in Kanazawa.”  He donated his art collection to his foundation, Nakamura Memorial Museum, relocated his former residence to the present location, and renovated it to use as an exhibit hall.  The museum opened in May 1966.

20170427_182043

【参考・Reference】http://www.kanazawa-museum.jp/nakamura/index.html


Leave a comment

鈴木大拙館・D.T. Suzuki Museum

20170403-095114

鈴木大拙 (1870-1966)は金沢出身の仏教哲学者でした。日本の禅文化を海外に広くしらしめたことで知られています。

D.T. Suzuki (1870-1966) was a Buddhist philosopher from Kanazawa.  He is well-known for spreading Japanese zen culture overseas.

DSC05863

鈴木大拙館は鉄筋コンクリート造のモダンな建築なのですが、禅寺にいるかの様な平和な気持ちになる不思議な空間です。

The museum is a modern building of concrete and steel, and yet it makes you feel peaceful – as if at a zen temple.  A very mysterious space.

「花のまっただなかに自己を喪失して、初めて私は自己を知り同時に花を知ったのである。」鈴木大拙

“By losing myself in the middle of the flower, I found myself for the first time, and at the same time came to know the flower.” D.T. Suzuki

「花」を「茶」に置き換えられますね。

I think here “flower” is interchangeable with “tea.”