茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

丸前角向・Round/Front, Square/Back

料理を盛り付けるときに、継ぎ目や綴じ目がある器の正面を把握するために日本料理では「丸前角向(まるまえかくむこう)」と教えられるそうです。お茶でも同じですね。これは「陰陽」の原理から来るのだそうです。

When plating food on dishes with “closures” or “stitching,” the Japanese cuisine goes by the rule of “round/front, square/back” to identify the front of each dish.  The tea practice follows a similar rule, which comes from the principle of “yin and yang.”

「陽」は光、太陽、明、剛、火、夏、昼、動物、男、丸い器・浅い器、身体を温める食べ物、菜っ葉類、海の魚や丸ごとの魚、など。

“Yang” is represented by light, the Sun, hardness, fire, summer, day, animals, men, round dishes, shallow dishes, foods that warm the body, leafy vegetables, fish from the sea, whole fish, etc.

「陰」は闇、月、暗、柔、水、冬、夜、植物、女、角のある器・深い器、身体を冷やす食べ物、根菜類、川の魚、切り身、など。

“Yin” is represented by darkness, the Moon, softness, water, winder, plants, women, square dishes, deep dishes, foods that cool the body, root vegetables, fish from the river, fish slices, etc.

Related image

四角の器の場合「陰」が手前で「陽」が向こう側となり、丸い器では「陽」が手前、「陰」はが向こう側です。よって、お客様へ「陽」の方向で出すため、角のある器は継ぎ目をむこう側にすることで「陽」になり、丸い器は継ぎ目を手前にすることで「陽」となります。

With a square dish, “yin” is the front (where the closure is), and “yang” is on the back side.  In contrast, for a round dish, “yang” is on the front (where the closure is) and “yin” is in the back.  To serve a dish with the “yang” side to guests, a square dish is served with the back side (the side without the closure) facing them, whereas a round dish is served with the closure (the front) facing them.

【参考・Reference】

http://worldchefsbible.com/調理以外に必要な知識/「丸前、角向こう」で盛り付ける理由は陰と陽/

Advertisements


Leave a comment

小鹿田焼・Onta Ware

 

柳瀬朝夫作小鹿田焼茶入
Onta Ware Cha’ire by Asao Yanase

小鹿田焼は、江戸時代中期に、幕府直轄領であった日田の代官により領内の生活雑器の需要を賄うために興されました。

Onta ware was started in the mid Edo Period.  The magistrate of Hita, which was the direct territory of the Shogunate government (Bakufu), started it to supply household ceramics within the territory.

朝鮮系登り窯で、飛び鉋、刷毛目、櫛描きなどの幾何学的紋様を特徴とします。

It is a climbing kiln influenced by Korea, and is known for its geometric patterns, such as “tobikan’na” (jumping planer), “hakeme” (brush stroke) and “kushikaki” (comb scratches).

小鹿田焼飛び鉋(とびかんな)建水 / Onta Ware Kensui (Tobikan’na Pattern)

「唐臼(からうす)」と呼ばれる器具を使い、ししおどしのように受け皿に溜まった水が受け皿ごと落ちる反動によって陶土を挽きます。

A device called “karausu” (a Chinese mortar) is used to pound clay.  It works like a bamboo tube you may see in a Japanese garden.  A large cylinder fills up with water, tips over to empty the water, and the closed end smacks against the mortar to pound the clay.

日本の陶芸界に大きく名を残したイギリスの陶芸家、バーナード・リーチが1954年と1964年に滞在して作陶を行ったことにより、小鹿田焼は日本全国や海外にまで広く知られるようになりました。

A British pottery artist, Bernard Leach, stayed in Hita and engaged in pottery making activities in 1954 and 1964, which made Onta ware famous throughout Japan and abroad.

[参考・Reference]

Guide to Onta Ware (English): http://www.japanvisitor.com/japan-city-guides/onta

小鹿田焼(ウィキべディア): http://ja.wikipedia.org/wiki/小鹿田焼

小鹿田ガイド: http://www.oidehita.com/304.html

Originally posted May 26, 2014


Leave a comment

糸屋風通・Itoya Fu’utsu’u

futsu

「風通」は二色の糸で裏表全く色替わりとなる織物で、その二色の間に空隙(くうげき)ができるわけで、風を通すと見るところからこの名があります。

Fu’utsu’u” is a type of fabric woven with threads of two different colors.  Colors are reversed on the reverse side of the fabric.  Where these two threads cross one over the other, gaps are created, which led to the name “fu’utsu’u” or “winds flowing through.”

「風通」で地組織を作り、輪宝織り込んでいるのが「糸屋風通」。

With this “fu’utsu’u” as the base, when the Cakraratna patterns are added, you get “Itoya fu’utsu’u.

輪宝はもとはインドの古代の武器で車輪の形をし、転輪聖王の所持する七宝の一つとされてきたが、転じ聖王自身を意味するようになった。そして輪宝は願い事の成就、長寿などの徳を与える力を持ったものと考えられるようになって文様にも取り入れられるようになりました。

Cakraratna was originally an ancient Indian weapon in the shape of a wheel, and was one of the seven treasures possessed by a “tenrinjo’u’o’u” – a wise ruler who reigns by the rules of Buddha).  Later the wheel itself came to refer to such a ruler.  Cakraratna was believed to possess powers to grant wishes, long life and other virtues, and came to be used as a pattern woven into fabrics.

「糸屋風通」の名称の由来は京都の糸商人の糸屋良斎が所持していたことに因むそうです。

The fabric is known as “Itoya fu’utsu’u” because a thread merchant in Kyoto, Ryo’usa’i Itoya, used to own it.