茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

侘び・Wabi

秋は自然とメランコリーになりがちな季節です。これが侘びでしょうか?

Autumn is a season when we naturally tend to feel a little bit melancholy.  Can it be wabi?

客や弟子達に侘びとは何かを説明する為利休は藤原定家による和歌などを引用したと言われています。

見わたせば花ももみぢもなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ

In order to explain to his guests and disciples what he meant by wabi, Rikyu allegedly quoted poems, including this one by Fujiwara no Sada’i’e.

As far as I can see, there are neither cherry blossoms nor crimson leaves.
It is an autumn sunset at a poor fisherman’s hut on the bay.

桜や紅葉は平安時代絶頂期に公家達が所望した彩りを象徴しているようです。しかし今は平安時代が衰え、封建制度の鎌倉時代に移り変っています。京の都のはなやかさは色褪せ、寂しく遠く離れた地方の世の中が残るのみ。これが侘びの世界なのです。この和歌は伊勢近くの二見ケ浦にて詠まれました。京都とその文化の衰退に対する公家達の思いを表現しているようですが、それと同時に田舎の寂しい情景であるかのごとく単彩画のような「侘び」のイメージを都の文化に導入しているのです。

Cherry blossoms and crimson leaves seem to represent the colors sought by the patricians of Kyoto at the peak of the Heian Period.  But now that Heian has declined and given way to the feudal Kamakura Period, the urban splendor of Kyoto has waned, there is only the bleak and isolated world of the provinces, or the bleak world of wabi.  This poem, composed at the bay Futaigaura near Ise, seems to express the feelings shared by many patricians about the decline of Kyoto and its culture, yet, at the same time, introduces back into capital culture the monochromatic vision of wabi as if were the bleak image of the countryside.  …

「南方録」によれば利休はこの様に語ったそうです。

According to the Nan’bo’uroku, Rikyu allegedly said the following:

俗な世の者達はこの山の桜はいつ咲くのだろう、あの森ではいつだろうなどと一日中気を取られているが、[定家] が詠った花や紅葉は彼の心の中[のみ]にあったものだ。そういう者達は目の前にある色を楽しむことしかできない。

People in the mundane world wait all day long outside wondering when the cherry trees will bloom in this mountain or in that forest and they do not realize that [Sada’i’e’s] blossoms and crimson leaves were [only] in his heart; they only delight in the colours of what they see in front of their eyes.

利休はこのような感情を茶に統合しようとしました。彼にとって苫屋が侘びの本質なのです。

Rikyu tried to integrate the same feeling into tea. For him, the fisherman’s hut was the essence of wabi.

[Source] Herbert Plutschow, “Rediscovering Rikyu – And The Beginnings of The Japanese Tea Ceremony” (Global Oriental, pub. 2003)
[参考] ヘルベルト・プルチョウ著「利休の再発見: そして日本における茶の湯の始まり」(Global Oriental, 2003年刷)

Originally posted on October 8, 2014

Advertisements


Leave a comment

名残の道具・Utensils for Nagori

10月は名残の季節です。

October is the season of nagori.

名残の茶事は性格上、本来が侘びている。そのため、茶室でも障子が少々黒くなっていても張り替えはしないとか、ちょっとぐらい破れていても切り貼りで済ますとか、辛抱しておく。焼物に普通青竹を使うところも、白竹で行く。向付でも同じものを揃えて出すんやのうて、わざと不揃いな「寄せ向」にする。お茶碗でも、繕いがあっても名残では使える。

Chaji in the season of nagori is rustic by its nature.  In the tearoom, therefore, shoji screens may have become less white, but they are left untouched.  Holes may be simply patched.  No elaborate repair works are done.  Generally, green bamboo sticks are used with yakimono (grilled item), but white bamboos are used instead.  Dishes for muko’uzuke are not matching as usual, but deliberately mismatched as “yosemuko’u” (random muko’u).  Even chawan with repairs is suitable for use for nagori.

「宗心茶話」(堀内宗心)世界文化社 2010

Originally published October 28, 2015


Leave a comment

懐石の稽古・Kaiseki Practice

IMG_5487

IMG_5477

久しぶりでしたが、全体の流れはなんとなく分かるようになってきました。でも「千鳥の盃」はまだまだです。

It has been a while since the last practice, but we seem to have a better handle on the overall flow.  Of course, “chidori no sakazuki” is a different story…

IMG_5503