茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

北加利休忌 2018・Northern California Rikyu-ki 2018

20180318_135628

Omotesenke in Northern California held its Rikyu-ki tea event on March 18, 2018 at the “Rinwa-ken” tea room on the third floor of the Hokubei Kaikan in San Francisco Japantown.

表千家同門会米国北加支部の利休忌お茶会が2018年3月18日にサンフランシスコ日本町にある北米会館三階「臨和軒」茶室で行われました。

The memorial tea (chato’u) was followed by mawaribana and two sessions of usucha.

お茶湯の後、廻り花と薄茶二席がありました。

Advertisements


Leave a comment

廻り花・Mawaribana

表千家同門会米国北加支部の利休忌で「廻り花」をする予定なので練習しました。三重切花入を使いました。その他に花台、小刀、花、花水次そして茶巾が必要です。

At the Rikyu-ki tea event the Omotesenke Domonkai Northern California Region is scheduled to perform “Mawaribana” (flower round robin), and we practiced in anticipation.  We used a “sanju’u kiri hanaire” (a bamboo flower vase with three openings for flowers).  Other items needed are a flower stand, a small knife, flowers, a water pitcher for flowers, and a chakin.

七事式のひとつで、お客数人と亭主が代わる代わる花を生ける遊びです。一辺倒にならないように彩りが派手な後は地味に、ボリュームのある後は簡素に、と移り変わりを楽しむのがポイントとのこと。また、即興でお花を生けるため精神的緊張が要求されます。通常お茶の席で使わないようなお花でも(例えばとげのある花)廻り花では宜しいのだそうです。

It is one of the seven games of Shichijishiki, in which the host and guests take turns placing flowers in the vase.  I heard that the key is to avoid monotony: colorful flowers followed by subdued flowers; a voluminous arrangement followed by a simple one; etc.  That way participants can enjoy the transformation of the flowers.  At the same time, because flowers are arranged in an improvised manner, it requires participants’ minds to focus on the proceeding.  Some flowers not ordinarily suitable for tea rooms (such as flowers with thorns) are acceptable for “Mawaribana“.

Originally posted March 26, 2014


Leave a comment

一服・Ippuku

Paper

日本語を学んでいる外国の方にとって難しいことのひとつは物の数え方でしょう。犬一匹、鉛筆一本、皿一枚、畳一畳。

One of the things that students of the Japanese language may find difficult is how to count items: one dog is “ippiki,” one pencil is “ippon,” one plate is “ichimai” and one tatami is “ichijo.”

ところでお茶は(お酒のときのように)一杯ではなく、一服といいますね。薬を飲むときも一服といいますが、昔「お茶は薬」と考えられていたことの名残とか。それなりのお年の方なら粉薬を薬包紙でいただいた記憶もあるのではないでしょうか?

What about tea?  A bowl of tea is not “ippai” (as you might say for sake) – but “ippuku.”  The same counter is used for medicine.  Tea was once considered medicine a long time ago, and it may be a holdover practice from those days.  If you are of certain age, you may remember receiving medicines in a power form wrapped in wax paper.

あれ、タバコも一服といいますよ、と思い見てみたら案の定江戸時代にはタバコをベースにした薬があったそうです。

Wait….  Don’t we say “ippuku” for tobacco as well?  Sure enough, there were medicines made using tobacco leaves in the Edo period.

Chanoyu, Japanese Tea Ceremony, Omotesenke, San Francisco

Originally posted April 22, 2015