茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

Leave a comment

十二月は極月・December, the Last Month

It’s December!  Winter in San Francisco is relatively mild – but still it is winter….  It is supposed to be a rainy season – but California is having a drought, causing wide-spread water shortage.  When a big storm comes to Northern California, it could add significant “snow pack” in the Sierras, which will contribute to our water reserve in the spring as snow melt.  But so far, not much….

Some suggested seasonal “Me’i”(銘) (names) for tea utensils are listed here (based on another blog available here (Japanese only)).

(Alternate Names for December)

  • Shiwasu (師走)
  • Shihatuzuki (四極月)(the ultimate month of four seasons)
  • Gokuzuki (極月)(the ultimate month)
  • Harumachizuki (春待月)(the month of waiting for spring)
  • Umehatsuzuki (梅初月)(the month of first plum blossoms)

(Top “Me’i” Suggestions)

  • Taisetsu (大雪) – One of 24 solar terms.  Occurs around Dec. 8.  A season of heavy snow.
  • To’uji (冬至) – One of 24 solar terms.  Occurs around Dec. 22.
  • Ro’uhatsu (臘八) – Dec. 8 when Shaka attained enlightenment while gazing upon a morning star.
  • Fuyukodachi (冬木立) – A bare tree without leaves.
  • Fuyugomori (冬篭) – Cooped up inside for winter.
  • Tanjitsu (短日) – A short day.
  • Kogarashi (木枯し) – Strong, cold winds that blow in late autumn/early winter.
  • To’ujigayu (冬至粥) – Rice porridge for Winter Solstice.
  • To’ujikabocha (冬至南瓜) – Winter Solstice pumpkin.
  • Hatsugo’ori (初氷) – The first ice of the winter.
  • Usugo’ori (薄氷) – Thin ice.
  • Hyo’uka (氷花) – Moister crystallized on plants (that makes them look like ice flowers).
  • Kazabana (風花) – Snowflakes/rain drops are blown around by winter winds.


When a big winter storm comes to Northern California, it can add significant snow pack in the Sierras, which will contribute to our water reservoirs in the spring as snow melt.  But not much luck so far….

季節に合ったお道具の銘はいかがですか? 以下のリストはこちらのブログから拝借・転載しています。


(十二月の異名) 師走 四極月 極月 春待月 梅初月

  • 大雪・・・二十四節気のひとつ。12月8日頃。本格的に積雪し、寒気至る頃。
  • 冬至・・・二十四節気のひとつ。12月22日頃。昼が最も短く、夜が最も長い。
  • 臘八・・・・・ろうはつ。12月8日。この日に釈迦が苦行の末、夜明けの明星を見て悟られた。
  • 冬木立・・・・ふゆこだち。冬枯れの木立。葉を落とし、さむざむとした木立。
  • 冬篭・・・・・ふゆごもり。冬の間、寒さを避けて家や巣の中にこもって過すこと。
  • 短日・・・・・たんじつ。冬の昼間の短い日。
  • 木枯し・・・・こがらし。秋から初冬にかけて吹く、強く冷たい風。
  • 冬至粥・・・・とうじがゆ。冬至に食べる小豆あずき粥。疫鬼を払うという。
  • 冬至南瓜・・・とうじかぼちゃ。カボチャを保存しておいて冬至の日に食べる風習。
  • 初氷・・・・・はつごおり。その冬に初めて張った氷。
  • 薄氷・・・・・うすごおり。薄く張った氷。うすらひ。
  • 氷花・・・・・ひょうか。植物などに水分が氷結し、白い花のようになること。
  • 風花・・・・・かざばな。初冬の風が立って雪または雨のちらちらと降ること。

その他・・・・・立雪 埋火 雪峰 千秋楽 冬夜 松明 寒月 冬ざれ 枯野 寒燈 木枯 関守 聖 雪曇 閑居 浦千鳥 千秋萬歳 雪折れ 関暦日 無事 明星 晩鐘 明月 去来 閑座 つらら 割氷 曉星 冬霞 楽日 惜年 寒山路 六花 川霧 都鳥

Previously published November 30, 2015


Leave a comment



即中斎好み旅卓・Sokuchu’u-sa’i’s “konomi” Tabi-joku


  • 茶人が意匠などを職人に指示して作らせた道具は「誰々好み」の道具と呼ばれる。茶人の創意工夫による独自のデザインと職人の技術との共同作業によって生み出されるのが「好み」の道具である。
  • 千家十職(せんけじっそく)は家元の「好み」道具を作り出すため月の初めに表千家に集まり、薄茶を服しながら家元の意向を聴いたり、道具の趣向のよしあしを家元に相談したりする。
  • 「好み」は道具類のみならず、例えば茶室の意匠や菓子などにも「好み」がある。

I often wondered how utensils “favored by the Grand Master” were created.  Lo and behold, there was a description right on the Grand Master’s website.  To summarize:

  • When a tea practitioner instructs a craftsman to create a utensil according to his own specifications and ideas, that utensil is called “[insert practitioner’s name here] konomi.”  The collaboration of a unique design derived from a tea practitioner’s own creativity and a craftsman’s skills gives birth to a “konomi” utensil.
  • The craftsmen from the ten families dedicated to the Sen families gather at the Grand Master’s at the beginning of each month for creating the Grand Master’s “konomi” utensils.  While enjoying usucha, they listen to the Grand Master’s wishes and consult him regarding pros and cons of utensil designs.
  • Konomi” is not limited to utensils.  There are, for example, tea room designs and sweets that are “favored” (“komoni“).



http://www.omotesenke.jp (茶の湯の道具)(Tea Utensils)



Leave a comment

注ぎ口の蓋・Lid for the Spout

利休所持と伝える腰黒薬缶には、水の注ぎ口にまで蓋がついています。[中略] 伝承によれば、了々斎が薬缶の口には蓋は必要なしとして外されたとあります。それ以来、表千家では口には蓋のない薬缶をよく用いますが、今でも他流では口に蓋のある薬缶を用いるようです。

Koshiguro yakan (black-waisted yakan) thought to have belonged to Rikyu’u has a lid for the spout.  …  According to the oral tradition, it was Ryo’uryo’-sa’i who declared that it was not necessary and removed the lid from the spout.  Since then, Omotesenke often uses yakan without a lid (for the spout) – but other schools to this day use yakan with a lid (for the spout).

茶道雑誌2017年8月号・Sado’u Zasshi (August 2017)