茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

好み・Konomi

20161125_172823

即中斎好み旅卓・Sokuchu’u-sa’i’s “konomi” Tabi-joku

家元のお好み道具はどうやってできてゆくのだろう、と思っていたらお家元のサイトに記述がありました。掻い摘んで要約しますと:

  • 茶人が意匠などを職人に指示して作らせた道具は「誰々好み」の道具と呼ばれる。茶人の創意工夫による独自のデザインと職人の技術との共同作業によって生み出されるのが「好み」の道具である。
  • 千家十職(せんけじっそく)は家元の「好み」道具を作り出すため月の初めに表千家に集まり、薄茶を服しながら家元の意向を聴いたり、道具の趣向のよしあしを家元に相談したりする。
  • 「好み」は道具類のみならず、例えば茶室の意匠や菓子などにも「好み」がある。

I often wondered how utensils “favored by the Grand Master” were created.  Lo and behold, there was a description right on the Grand Master’s website.  To summarize:

  • When a tea practitioner instructs a craftsman to create a utensil according to his own specifications and ideas, that utensil is called “[insert practitioner’s name here] konomi.”  The collaboration of a unique design derived from a tea practitioner’s own creativity and a craftsman’s skills gives birth to a “konomi” utensil.
  • The craftsmen from the ten families dedicated to the Sen families gather at the Grand Master’s at the beginning of each month for creating the Grand Master’s “konomi” utensils.  While enjoying usucha, they listen to the Grand Master’s wishes and consult him regarding pros and cons of utensil designs.
  • Konomi” is not limited to utensils.  There are, for example, tea room designs and sweets that are “favored” (“komoni“).

 

【参考・Reference】

http://www.omotesenke.jp (茶の湯の道具)(Tea Utensils)

 

 

Advertisements


Leave a comment

注ぎ口の蓋・Lid for the Spout

利休所持と伝える腰黒薬缶には、水の注ぎ口にまで蓋がついています。[中略] 伝承によれば、了々斎が薬缶の口には蓋は必要なしとして外されたとあります。それ以来、表千家では口には蓋のない薬缶をよく用いますが、今でも他流では口に蓋のある薬缶を用いるようです。

Koshiguro yakan (black-waisted yakan) thought to have belonged to Rikyu’u has a lid for the spout.  …  According to the oral tradition, it was Ryo’uryo’-sa’i who declared that it was not necessary and removed the lid from the spout.  Since then, Omotesenke often uses yakan without a lid (for the spout) – but other schools to this day use yakan with a lid (for the spout).

茶道雑誌2017年8月号・Sado’u Zasshi (August 2017)

 


Leave a comment

鈴木大拙館・D.T. Suzuki Museum

20170403-095114

鈴木大拙 (1870-1966)は金沢出身の仏教哲学者でした。日本の禅文化を海外に広くしらしめたことで知られています。

D.T. Suzuki (1870-1966) was a Buddhist philosopher from Kanazawa.  He is well-known for spreading Japanese zen culture overseas.

DSC05863

鈴木大拙館は鉄筋コンクリート造のモダンな建築なのですが、禅寺にいるかの様な平和な気持ちになる不思議な空間です。

The museum is a modern building of concrete and steel, and yet it makes you feel peaceful – as if at a zen temple.  A very mysterious space.

「花のまっただなかに自己を喪失して、初めて私は自己を知り同時に花を知ったのである。」鈴木大拙

“By losing myself in the middle of the flower, I found myself for the first time, and at the same time came to know the flower.” D.T. Suzuki

「花」を「茶」に置き換えられますね。

I think here “flower” is interchangeable with “tea.”