茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

腰黒薬缶・Koshiguro Yakan

面白いことを読みました。

An interesting reading.

水次薬缶といえば、「下の方が黒く、肩が赤黒い色をしているもの」と思っている方も多いでしょう。これを腰黒薬缶とよびます。千利休が水を注ぐのに”野薬缶”を仮に用いたとも、また水次薬缶をあえて”野薬缶”風に指示して作らせたともいいます。野薬缶とは、直接火にかけた常使いの薬缶をいうのでしょうか。いかにも無造作な「煤まみれ」がこの薬缶の面白さです。

Speaking of mizutsugi yakan, many of you probably think of yakan that is “black at the bottom and blackish red at the top.”  That type is called koshiguro yakan (black-waisted yakan).  People say that Sen-no-rikyu’u used “no yakan” (field yakan) in a pinch, or that he had mizutsugi yakan made to look like “no yakan.”  What is “no yakan“?  Maybe something that was directly placed on top of a fire for everyday use.  This unassuming quality of “covered-with-soot” look is the charm of koshiguro yakan.

茶道雑誌2017年8月号・Sado’u Zasshi (August 2017)

Advertisements


Leave a comment

つば甚・Tsubajin

20170406_121220

「つば甚」は歴史のある料理屋さんです。前田利家が尾張に居を構えていた頃から代々のお抱え鍔師だった鍔家の三代目甚兵衛が1752年に鍔師の傍ら営んだ小亭「つば屋」が「つば甚」の始まりだそうです。

Tsubajin” is a restaurant with a rich history.  The Tsuba family, the tsuba (sword guard) maker, served the Ma’eda clan for generations since the time when Toshi’i’e Ma’eda still lived in the province of Owari.  Jinbe’i, the third generation of the Tsuba family, started a small restaurant “Tsuba-ya” as a side business, which is thought to be the origin of “Tsubajin.”

御旅屋(おたや)は、加賀藩藩主が鷹狩、民情視察の際に宿泊や休憩のために使用された施設のこと。有事の際には城砦として使用できる建物でした。

Otaya” is an official lodging for the Kaga feudal lords during hunting, touring within the province, etc.  In case of emergency, it could also serve as a fortress.

20170406_131952

犀川沿いの高台に建っている「つば甚」は、非公式に御旅屋のような役割を果たしたため近くには橋がかかっていないのだそうです。

Tsubajin” standing high on a hill near the river Sa’i also functioned as an unofficial “Otaya” – and there is no bridge over the river near “Tsubajin“.

【参考・References】

http://www.tsubajin.co.jp/

http://www.wikiwand.com/ja/御旅屋

 


Leave a comment

麩・Fu

20170407_073411くるま麩(金沢)・Kurumafu (wheel-shaped fu)(Kanazawa)

食事中聞こえた会話です。外国の方の「これは何?」との質問に、お店の方は「麩です」と。「麩とは何ですか?」と尋ねられれば、その答えが「日本の食べ物です」。

I overheard a conversation during a meal.  A foreign visitor asked: “What is this?”  The food server said: “It is fu.”  “What is fu?”  “It’s Japanese food.”

金沢や京都はお麩で有名ですが、麩が実際何でできているかは知りませんでした。麩は、グルテンを主原料としているとのこと。小麦粉に食塩水を加えて練って生地を作り、粘りが出たところで生地を布製の袋に入れて水中で揉みます。デンプンが流出した後に残ったグルテンを蒸して生麩が作られます。グルテンに小麦粉、ベーキングパウダー、もち米粉などを加えて練り合わせ、焙り焼きすると焼き麩になります。

Kanazawa and Kyoto are well-known for fu – but how is it made?  I had no idea.  Fu is primarily made of gluten.  Wheat flour is mixed with salt water, and kneaded until sticky.  The dough is then placed in a cloth bag and is kneaded further under water.  Starch washes away, thus leaving gluten in the bag.  When steamed, it becomes “namafu” (fresh fu).  When the gluten is mixed with flour, baking powder, sticky rice flour, etc. and baked, then it becomes “yakifu” (baked fu).

グルテン不耐症の人は食べられませんね。

Not recommended for someone gluten intolerant….

【参考・Reference】https://ja.wikipedia.org/wiki/麩