茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

九月は月見・Moon Viewing in September

September.  It’s the “moon viewing” season.  The “mid-autumn moon” (chu’ushu’u-no-me’igetsu) is a moon on August 15 by lunar calendar – but by Gregorian calendar it occurs sometime in September.  In 2014, it falls on September 8.  Otsukimi (moon viewing) is celebrated in San Francisco Japantown – but you know what?  The City gets less fog in September and October, and the weather is more summer-like, compared with  chilly August deep in the fog.  Nevertheless, you definitely feel the autumn approaching in the air after the sun down.

Let’s review some seasonal “me’i“(銘) (names) for September appropriate for tea utensils (based on another blog available here (Japanese only).

(Alternate Names for September)

  • Nagatsuki (長月)(the month of lengthening nights)
  • Yonagatsuki (夜長月)(the month of lengthening nights)
  • Kikuzuki (菊月)(the month of chrysanthemums)
  • Kikusakizuki (菊開月/菊咲月)(the month of blooming chrysanthemums)
  • Kishu’u (季秋)(the end of autumn)
  • Bueki (無射)(one of the notes in the 12-note Chinese musical scale – but why?)
  • Gengetsu (玄月)(the month of gen () – but why?)

(Top “Me’i” Suggestions)

  • Hakuro (白露)・・・One of 24 solar terms. Around September 7 or 8.  The air begins to cool down.  (Hakuro means a “white dew” – a product of cool air.)
  • Cho’uyo’uo (重陽)・・・One of the five major feasts, which is celebrated in September.  September 9 by lunar calendar.  Also known as the Feast of Chrysanthemums.  It is a day of “double 9” and 9 is considered a “yang” number (as opposed to “ying”) – hence worthy of celebration.
  • Shu’ubun (秋分)・・・One of 24 solar terms.  Around September 23.  The middle day of “higan” in autumn.  Autumnal equinox.  The lengths of day and night are almost equal.
    • Higan (彼岸)・・・”Higan” in autumn is autumnal equinox, plus 3 days before and after (the total 7 days).
  • Me’igetsu (明月)・・・A clear moon.
  • Mangetsu (満月)・・・A full moon.
  • Kogetsu (湖月)・・・The moon reflected on lake water.
  • Mochizuki (望月)・・・A full moon on August 15 (lunar calendar).
  • Mugetsu (無月)・・・Not being able to see the moon for clouds.
  • Ugetsu (雨月)・・・Not being able to see the moon for rain.
  • Futsukazuki (二日月)・・・The moon on August 2 (lunar calendar).
  • Mikazuki (三日月)・・・The moon on August 3 (lunar calendar).
  • Hangetsu (半月)・・・A half moon.
  • Katawarezuki (片割月)・・・A half moon.
  • Matsuyoi (待宵)・・・The night before “me’igetsu” (on August 15 by lunar calendar).
  • Komochizuki (小望月)・・・The night before “me’igetsu” (on August 15 by lunar calendar).
  • Ju’ugoya (十五夜)・・・The night on August 15 by lunar calendar.
  • Me’igetsu (名月)・・・The moon on August 15 by lunar calendar.
    • Chu’ushu’u-no-me’igetsu (中秋の名月)・・・The “mid-autumn” moon because by lunar calendar July, August and September were autumn months.  August 15 is the middle of autumn.
  • Izayoi (十六夜)・・・The moon on the sixteenth.  The moon that rises after sunset.
  • Kibo’u (既望)・・・The night of the izayoi.
  • Taimachizuki (立待月)・・・The moon on the 17th.
  • Imachizuki (居待月)・・・The moon on the 18th.
  • Nemachizuki (寝待月)・・・The moon on the 19th.
  • Ko’umechizuki (更待月)・・・The moon on the 20th.
  • Genchu’uzuki (玄中月)・・・The moon on the 20th.
  • Mayonakazuki (真夜中月)・・・The moon on the 23rd.
  • Imome’igetsu (芋名月)・・・”Potato” me’igetsu – because potatoes were dedicated to the moon for me’igetsu.
  • Tsukikage (月影)・・・Moonlight.  The shape of the moon.  The form of the moon.
  • Tsuki-no-shizuku (月の雫)・・・A dew.
  • Kiku-no-shizuku (菊の雫)・・・A chrysanthemum dew.  Drink it for longevity.
  • Tsuyushigure (露時雨)・・・Frosty ground that looks like after a light snow fall.
  • Nowake (野分)・・・The grass in the field being divided by violent winds.
  • Hagi-no-tsuyu (萩の露)・・・A dew of lespedeza.  A romantic song about longing for a lover against a backdrop of autumn scenery.
  • Hatsukari (初雁)・・・”First Goose.”  A goose that arrives first from the north in autumn.
  • Nikidori (二季鳥)・・・ An alternate name for a goose, meaning “Bird of Two Seasons” – because it arrives in autumn and leaves in spring.
  • Oninoko (鬼の子)・・・”Devil Child” referring to a bagworm.

九月はお月見の季節ですね。「中秋の名月」とは旧暦八月十五日の夜の月のことだそうですが、グレゴリオ暦では9月になります。今年2014年は9月8日です。サンフランシスコ日本町でもお月見がありますが、9月・10月は霧が少なく、寒かった8月とは逆にもっと夏らしい天気になってしまいます。とはいっても日が落ちた後はやはり秋の訪れが空気に感じられます。

さて九月の季節に合ったお道具の銘をまた見てみましょう。以下のリストはこちらのブログから拝借・転載しています。

九月

(九月の異名)  長月 夜長月 菊月 菊開月 菊咲月 季秋 無射 玄月

  • 白露・・・二十四節気のひとつ。9月7, 8日に当り、この頃から秋の気配を感じる。
  • 重陽・・・五節句のひとつ。9月の節句、陰暦9月9日で、菊の節句。陽の数である9が重なる意味。
  • 秋分・・・二十四節気のひとつ。9月23日頃。秋の彼岸の中日に当る。昼夜の長さがほぼ等しくなる。
  • 明月・・・めいげつ。澄みわたった月。
  • 満月・・・まんげつ。真円に見える月。
  • 湖月・・・こげつ。湖に映った月。
  • 望月・・・もちづき。陰暦十五夜の満月。
  • 無月・・・むげつ。空が曇って月が見えないこと。
  • 雨月・・・うげつ。雨のために月が見えないこと。
  • 二日月・・・ふつかづき。陰暦で八月二日にでる月。
  • 三日月・・・みかづき。陰暦で八月三日にでる月。
  • 半月・・・はんげつ。満月が半分になった月。
  • 片割月・・・かたわれづき。半月のこと。
  • 待宵・・・まつよい。名月の前夜。
  • 小望月・・・こもちづき。名月の前夜。
  • 十五夜・・・じゅうごや。旧暦八月十五日の夜。
  • 名月・・・めいげつ。旧暦八月十五日の夜の月(中秋の名月)。
  • 十六夜・・・いざよい。十六日の月。日没より遅れて出る月。
  • 既望・・・きぼう。十六夜の夜。
  • 立待月・・・たいまちづき。十七日の月。
  • 居待月・・・いまちづき。十八日の月。
  • 寝待月・・・ねまちづき。十九日の月。
  • 更待月・・・こうめちづき。二十日の月。
  • 玄中月・・・げんちゅうづき。二十日の月。
  • 真夜中月・・・まよなかづき。二十三日の月。
  • 芋名月・・・いもめいげつ。十五夜に月に芋を供えるのでいう。
  • 月影・・・つきかげ。月のひかり。月の形。月の姿。
  • 月の雫・・・つきのしずく。露の異称。
  • 菊の雫・・・菊の露。飲むと長寿になる。
  • 露時雨・・・つゆしぐれ。露がおりて時雨が降ったようになること。
  • 野分・・・のわけ。暴風で野草を吹き分けたあと。
  • 萩の露・・・はぎのつゆ。秋の風物を詠み込んで恋人を思う心をうたった地歌・箏曲のひとつ。
  • 初雁・・・はつかり。秋に、北方から初めてくる雁。
  • 二季鳥・・・ にきどり。雁の異称。秋に北方から来て春に帰り去るからいう。
  • 鬼の子・・・おにのこ。蓑虫のこと。

Originally posted September 1, 2014

Advertisements


Leave a comment

瀧・Waterfall

こちらの短冊は小原藍石(こばららんせき)師のお手によるものです。サンフランシスコでは著名な書家で、奥様は裏千家茶道の先生です。

The calligraphy on this tanzaku (短冊、a decorative strip of paper) is by Ranseki Kobara, who is a renowned calligrapher in San Francisco.  His wife is a Urasenke tea teacher.

「瀧の音無限にひびく」とあります。日本語の分からない生徒さん達のために、一人の生徒さんは「The sound of the waterfall echoes in infinity」としました。面白いことにもう一人の生徒さんは「The sound of the waterfall echoes without boundary」と解釈しました。

It reads: “taki no oto mugen ni hibiku.”  When one student translated for students who do not speak Japanese, he translated: “The sound of the waterfall echoes in infinity.”  Another student, interestingly, read it as: “The sound of the waterfall echoes without boundary.

「無限」を「infinity」としてとらえると、これは「時間の経過に関わらず瀧の音が永遠に響き続ける」という読みになります。「無限」を「without boundary」としてとらえると、これは「遠近に関わらず瀧の音があちらこちらで聞こえる」という読みになりしょう。日本語ではこの時間的要素と空間的要素を両方意図していたのでしょうか。もしそうだとすると、英語はあいまいさを嫌う西洋言語ですからこのように解釈に違いが出てしまうのは仕方がないのでしょう。

If you see “mugen” (無限) as “infinity,” then the interpretation is that the sound of the waterfall continues to echo in perpetuity despite the passage of time.  If, on the other hand, you see “mugen” (無限) as “without boundary,” then the interpretation is that the sound of the waterfall can be heard everywhere – near and far.  I wonder if the Japanese original intended to address both temporal and spatial elements.  If that is the case, then it may be only natural that there are different interpretations of the same Japanese original when interpreted in English, one of the Western languages that disfavor ambiguity.

Originally posted August 15, 2014


Leave a comment

2017年夏季講習・2017 Summer Session

20170820_153121

今年も表千家同門会の夏期講習がサンフランシスコで行われました。本部からO宗匠とI講師がお見えになりました。

As usual, Omotesenke Domonkai‘s summer session was held this year.  We welcomed “O” So’usho’u and “I” Ko’ushi from the headquarters.

8月18日は教授者、8月19日は資格者、そして8月20日は一般会員向けの講習会でした。例年通り教授者講習と資格者講習は日米会館にて、また一般会員講習はホテル日航にて催されました。

The session on August 18 was for Kyo’ujusha (“teachers”), on August 19 was for Shikakusha (“qualified to teach”), and on August 20 for general membership. As other years in the past, Kyo’ujusha and Shikakusha sessions were held at Nichibei Kaikan, whereas Hotel Nikko was the venue for the general membership session.

20170820_115248

同じホテルですが、今年はいつもと違い窓のある部屋でしたので雰囲気が明るく良かったと思います。

It was the same hotel, but the session was held in a different room than usual.  Because there were windows in the room this year, I preferred it for its brightness.

20170820_152619-EFFECTS

一般会員向け講習は、初炭、台飾り、薄茶とお稽古があり、啐啄斎のお話で締めくくられました。

At the general member session, a practice of shozumi, da’ikazari and usucha, and a talk on Sottaku-sa’i concluded the three-day sessions.