茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

ほととぎす・Hototogisu

https://i2.wp.com/kigosai.sub.jp/kigo500a/syasin/hototogisutori.jpg

ほととぎす・Lesser cuckoo

作者不詳ですが松浦静山(まつらせいざん)の「甲子夜話」(かっしやわ)に収録されていたのが織田信長、豊臣秀吉、徳川家康の性格を比較した「鳴かぬなら ~ ほととぎす」です。

The author is not known – but Se’izan Matsubara’s book “Kasshi Yawa” (Evening Talks of the Year of Kassi) features poems that compare personalities of Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi and I’eyasu Tokugawa, each of which begins with: If the cuckoo does not sing, ….

夜話のとき或人の云けるは、人の仮托に出る者ならんが、其人の情実に能く恊へりとなん。
郭公を贈り参せし人あり。されども鳴かざりければ、
なかぬなら殺してしまへ時鳥(ほととぎす)     織田右府(うふ)¹
鳴かずともなかして見せふ杜鵑(ほととぎす)     豊太閤(ほうたいこう)²
なかぬなら鳴まで待よ郭公(ほととぎす)     大權現様(だいごんげんさま)³
このあとに二首を添ふ。これ憚る所あるが上へ、固より仮托のことなれば、作家を記せず。
なかぬなら鳥屋へやれよほとゝぎす
なかぬなら貰て置けよほとゝぎす

松浦静山(著)、中村幸彦・中野三敏(校訂)
「甲子夜話」4、東洋文庫 333、平凡社 、昭和53年
http://ja.wikiquote.org/wiki/時鳥#.E8.BF.91.E4.B8.96

¹ – If the cuckoo does not sing, kill it.  (Nakanunara koroshiteshima’e hototogisu)
² – Even if the cuckoo does not sing, I will make it sing.  (Nakazutomo nakasetemiseyo’u hototogisu)
³ – If the cuckoo does not sing, wait until it sings.  (Nakanunara nakumademateyo hototogisu)

信長の短気秀吉の自信、そして家康の忍耐と三者三様の性格を表現しているとされています。「時鳥」、「杜鵑」、「郭公」はそれぞれ「ほととぎす」と読まれます。

It is known to portray their distinctly different characters: Nobunaga’s short temper, Hideyoshi’s confidence and I’eyasu’s patience.

Originally posted May 8, 2015

【茶杓・Chashaku】 大徳寺瑞峯院住職 前田昌道作銘「ほととぎす」・”Hototogisu” (lesser cuckoo) by Abbot Sho’udo’u Maeda, Zuiho’u-in, Da’itoku-ji

>> For more information on a lesser cuckoo, see http://en.wikipedia.org/wiki/Lesser_Cuckoo.


Leave a comment

透木釜・Sukigigama

It may vary depending on the school, but tabidansu and sukigigama are often used around April.  Sukigigama is a type of pot that does not use gotoku (a metal pedestal for the pot).  It is placed on the edge of the ro to hide the charcoal fire with the “wings” of the pot.  April is the last month for using the ro.  It gets warmer in April, and you feel like going outside without a heavy winter coat.  Therefore, in the tea room the charcoal fire is obscured out of consideration to the guests.  To create some space between the edge of the ro and the “wings,” pieces of wood (called sukigi) are used.

お流儀によっては使われる月が違うかもしれませんが、旅箪笥、透木釜などは4月頃によく使われます。透木釜は五徳を使わず、炉壇に掛けて炭の火を隠す釜です。4月は炉の最後の月。4月になると暖かくなり重い冬のコートを脱いで出掛けたくなる季節ですね。よってお茶室ではお客様へこの様な火を隠す心遣いをいたします。釜の羽と炉壇に透 き間を作る必要で、透木の板を使います。

Originally posted April 21, 2014


Leave a comment

あをによし・Awoniyoshi

20161202_182628

西大寺の茶杓・銘「あをによし」

Chashaku made at Sa’ida’i-ji named “Awoniyoshi

「あをによし」は奈良の「枕詞」です。

Awoniyoshi” is a “makura kotoba” for Nara.

「枕詞」は土地ぼめや、ものぼめの呪詞(まじないことば)として発生したので、幽玄な雰囲気を伝えるものの意味不明な言葉が多いのだそうです。ですから現代語に置きかえるのは難しいですね。

Makura kotoba” started as a word used in Japanese poetry to praise a place or a thing like an incantation.  Therefore, “makura kotoba” often evokes a feeling of mystery and elusiveness, which makes it hard to translate into our modern languages.

「万葉集(萬葉集)」にはこの様な例があります。

Here is an example from “Man’yo’ushu’u” (a collection of Japanese poetry from 759).

青丹吉 寧楽乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有
-あをによし寧楽(なら)の京師(みやこ)は咲く花の薫(にほ)ふがごとく今盛りなり
-Awoniyoshi Nara no miyako wa saku hana no ni’o’uga gotoku ima sakarinari

「奈良の京はいま咲く花の匂うかのように盛りです」

“The capital of Nara is now flourishing like the fragrance of flowers in full bloom.”