茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

春眠・Spring Slumber

Leave a comment

こちらのお軸は石田日天大僧正のお手によるものです。

This scroll was at the hand of Archbishop Nitten Ishida.

■「春眠(しゅんみん)」

出典は漢文の「春暁(しゅんぎょう)」(孟浩然, 689 – 740)で、原文は以下の通りです。

春眠不覺暁 (春眠暁を覚えず)(しゅんみんあかつきをおぼえず)
處處聞啼鳥 (処処に啼鳥を聞く)(しょしょにていちょうをきく)
夜来風雨聲 (夜来風雨の声)(やらいふううのこえ)
花落知多少 (花落つること知んぬ多少ぞ)(はなおつることしんぬたしょうぞ)

春の眠りは心地よく夜明けがいつのまにか来てしまう。
鳥のさえずりが聞こえる。
昨晩は嵐の吹く音がした。
花はどれだけ散ってしまったのだろう。

暖かさが心地よくてなかなか布団から出られぬ様子や、鳥のさえずり・強い風雨で散る花など、春の朝の気配や気分を描いています。孟浩然(もう こうねん、689年 – 740年)は中国唐代の代表的な詩人です。

■Spring Slumber

The original poem, entitled Spring Morning, is by a Chinese poet Meng Haoran(孟浩然, 689 – 740):

Morning comes so soon when you are sleeping in spring
I hear birds everywhere
Last night wind and rain were making a lot of noise
I wonder how many of flowers have fallen

Warmth is so comfortable it is hard to get out of bed.  Birds are singing, and flowers are on the ground after violent wind and rain.  A mood and scene from spring morning are captured in this poem.

因みに拼音(ピンイン)はこちらをどうぞ。

By the way, for pinyin, please see here.

春眠不覺暁 chūn mián bù jué xiăo
處處聞啼鳥 chù chù wén tí niăo
夜来風雨聲 yè lái fēng yŭ shēng
花落知多少 huā luò zhī duō shăo

Originally posted March 21, 2014

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s