茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

Leave a comment

四月は桜の季節・April – Season for Cherry Blossoms

It’s April – definitely a season for cherry blossoms.

At the Se’iryu’u-en garden of Nijo’u-jo’u Castle in Kyoto, which is not otherwise open to the public, there is a cherry blossom viewing tea event every year.  The garden was completed in 1965, and was constructed with materials, garden stones and plants received from the former residence of Ryo’urai Suminokura, an influential merchant of the early Edo Period.  Additional garden stones of renown were also collected for the garden.  Speaking of Suminokura, there is a famous fabric pattern called “Suminokura Kinran” (Suminokura gold brocade).  It is said to have been his favorite.

It may vary depending on the school, but tabidansu and tsurigama (hanging pot) are often used around April whether outdoors or in tea rooms.  Tabidansu originated from Rikyu’s use during the battle of Odawara.  Sukigigama is a type of pot that does not use gotoku (a metal pedestal for the pot).  It is placed on the edge of the ro to hide the charcoal fire with the “wings” of the pot.  To create some space between the edge of the ro and the “wings,” pieces of wood (called sukigi) are used.  It is also fun to use “cherry blossom”-themed utensils to enjoy the season.

Now, let’s review some seasonal “me’i”(銘) (names) for April appropriate for tea utensils (based on another blog available here (Japanese only).

(Alternate Names for April)

  • Uzuki (卯月)(the month of u = deutzia)
  • Unohanazuki (卯花月)(the month of the flower of u = deutzia)
  • Hananokorizuki (花残月)(the month of lingering flowers)
  • Se’iwazuki (清和月)(the month of clear and mild sky)

(Top “Me’i” Suggestions)

  • Se’ime’i (清明)・・・One of the 24 solar terms.  April 5.  A crisp and bright season.
  • Koku’u (穀雨)・・・One of the 24 solar terms.  Around April 20.  “Koku” signifies harvest.  It means the spring rain that brings fall harvest.
  • Bussho’u’e (仏生会)・・・April 8.  Shaka’s birthday.
  • Hanamido’u (花御堂)・・・A pagoda built for Busshou’e, in which a statue of Shaka is placed and is richly decorated.
  • Amacha (甘茶)・・・Sweet tea poured over the Shaka statue at Busshou’e celebrations.
  • Hanamatsuri (花祭り)・・・Festivities for Bussho’u’e.
  • Kikyou-ka’u (杏花雨)・・・Rain that falls around the time of Se’ime’i.
  • Boshun (暮春)・・・The end of spring.
  • Wakareshimo (別れ霜)・・・Late spring frost.
  • Shunra’i (春雷)・・・Spring thunder.
  • Hanagumori (花曇)・・・Cloudy sky in the flower season.
  • Shinka or Harugasumi (春霞)・・・Spring haze.
  • Shunmin (春眠)・・・Spring night’s sleep.
  • Momochidori (百千鳥)・・・An alternate name for nightingales.
  • Shunjin (春塵)・・・A dusty condition in dry spring.
  • Harushigure (春時雨)・・・Intermittent showers of spring time.
  • Shunkou (春光)・・・Bright spring sunshine.
  • Hachiju’u Hachiya (八十八夜)・・・88th day from Risshun (see February entry).  The high season for picking tea leaves.
  • Haru no niji (春の虹)・・・Spring rainbow.  “Rainbow” (niji) by itself is a me’i for summer.
  • Shun’in (春陰)・・・Dark and cloudy spring sky.
  • Torigumori (鳥雲り)・・・Cloudy weather around the time migratory birds head north.
  • Hanabi’e (花冷え)・・・Sudden chills around the cherry blossom season.
  • Rakka (落花)・・・Falling cherry blossoms.
  • Hanafubuki (花吹雪)・・・A blizzard of cherry blossoms.
  • Yumemigusa (夢見草)・・・An alternate name for cherry blossoms.
  • Oshitsuno (落し角)・・・Falling deer horns (which happens in April).
  • Tauchi (田打)・・・Tilling (wet) rice paddies.
  • Hata’uchi (畑打)・・・Tilling (dry) crop fields.
  • Azenuri (畦塗)・・・Applying mud to the walls of trenches to carry water for rice paddies.
  • Monodane (物種)・・・Seeds for sprinkling in spring.
  • Na’edoko (苗床)・・・A place for nursing seedlings.


通常非公開の京都二条城「清流園」では毎年観桜茶会が開かれます。江戸時代初期の豪商角倉了以(すみのくらりょうい)の旧邸宅の一部、庭石、庭木等を無償で譲りうけ、更に全国各地の銘石を集めて作られ、昭和40年に完成しました。角倉といえば 名物裂の文様 角倉金襴 (すみのくらきんらん )がありますが、これは角倉了以の愛用とつたえられています。





(四月の異名)  卯月 卯花月 花残月 清和月

  • 清明・・・せいめい。二十四節気のひとつ。4月5日。さっぱりとして明るくなる季節 。
  • 穀雨・・・こくう。二十四節気のひとつ。4月20日頃。春雨が降って百穀を潤す意。
  • 仏生会・・・・ぶっしょうえ。4月8日釈尊の誕生日で各寺院は法要をおこなう。潅仏会。降誕会。
  • 花御堂・・・・はなみどう。仏生会につくられる御堂。中には釈迦像が安置され、華やかにお堂がかざられている。
  • 甘茶・・・・・あまちゃ。仏生会のとき、釈迦像に注ぐお茶。甘茶仏。
  • 花祭り・・・・はなまつり。仏生会に行われるお祭り。
  • 杏花雨・・・・きょうかう。清明の頃に降る雨。
  • 暮春・・・・・ぼしゅん。春の終ること。
  • 別れ霜・・・・わかれしも。晩春の霜。忘れ霜。
  • 春雷・・・・・しゅんらい。春に鳴る雷。初雷。
  • 花曇・・・・・はなぐもり。花どきの曇り空。
  • 春霞・・・・・しゅんか。はるがすみ。春立つ霞。
  • 春眠・・・・・しゅんみん。春の夜のねむり。
  • 百千鳥・・・・ももちどり。鶯うぐいすの異称。古今伝授の三鳥の一。
  • 春塵・・・・・しゅんじん。春先の乾燥しほこりっぽいさま。春の塵。黄塵。つちふる。
  • 春時雨・・・・はるしぐれ。春の急にぱらぱらと降ってはやむ、にわか雨。
  • 春光・・・・・しゅんこう。春の明るい陽射し。
  • 八十八夜・・・はちじゅうはちや。立春から数えて88日目。茶摘みの最盛期。
  • 春の虹・・・・はるのにじ。虹だけだと夏の季語となる。初虹。
  • 春陰・・・・・しゅんいん。春の雲り空の暗さをいう。春曇り。
  • 鳥雲り・・・・とりぐもり。鳥が帰るころのくもりがちな天気をいう。
  • 花冷え・・・・はなびえ。桜の花の咲くころ、急に寒くなること。
  • 落花・・・・・らっか。らくくわ。桜の花の散ること。花散る。花吹雪。
  • 夢見草・・・・ゆめみぐさ。桜の異名。
  • 落し角・・・・おしつの。4月になると鹿の角が落ちる。鹿の角落つ。
  • 田打・・・・・たうち。田植えの為に田を耕すこと。田掻(たかき)。
  • 畑打・・・・・はたうち。畑を耕すこと。
  • 畦塗・・・・・あぜぬり。田の畦を、水の漏るのを防ぐ為、泥で壁のように塗り立てる。
  • 物種・・・・・ものだね。春に蒔く種。
  • 苗床・・・・・なえどこ。野菜・花卉かき類・樹木などの苗を育成する場所。

Originally published March 2014



Leave a comment



Tabidansu is used during the ro season – especially in April.  It is said that Rikyu first used it during Hideyoshi’s campaign against the Ho’ujo’u clan in Odawara.  Unfinished paulownia wood is the Rikyu style.  There are lacquered models that are preferred by Sei-sa’i or Rokuroku-sa’i.


There is a tema’e called “shibadate” (as you would outdoors on the ground), in which the lower shelf is pulled out and placed on the tatami.  The lower shelf can also be placed on top of the upper shelf.  Or it can stay put, in which case the mizusashi is pulled forward by about one third of its diameter.  There are a variety of ways to decorate the tabidansu as well.

【濃茶】 けんどん蓋はあらかじめ開けておき、水指を手前に引いてあります。

Ko’icha】 The lid of tabidansu is left open, and the mizusashi is  pulled forward.

【薄茶初飾り】 薄茶器と水指だけです。

Usucha Shokazari (Mode 1)】 Only usuchaki and mizusashi are displayed.

【二飾り】 上の棚板の切り込みに柄杓が掛けられ、蓋置きは柄杓の柄の下です。薄茶器は下の棚板中央です。

Nikazari (Mode 2)】 The hishaku is hanging from the cutout in the upper shelf, and the futa’oki is below the hishaku‘s handle.  The usuchaki is placed in the middle of the lower shelf.

【総飾り】 二重棚同様茶器と茶碗を右手でひとつずつ棚に置きつけます。

So’ukazari  (Full Mode)】 When the usuchaki and chawan are placed on the lower shelf, they are placed one at a time and with the right hand – just like niju’udana.

【割飾り】 手順は総飾りと同じですが、薄茶器が上の棚板、茶碗が下の棚板に置かれます。

Warikazari (Split Mode)】 The steps are the same as so’ukazari, but the usuchaki is placed on the top shelf, and the chawan on the lower shelf.

【茶碗・Chawan】 赤膚焼大塩昭山作・Askahada ware by Sho’uzan O’unishi

【水指・Mizusashi】 トーマス荒川(荒川陶器)・Thomas Arakawa (Arakawa Pottery)

Originally posted April 2, 2014

Leave a comment

春眠・Spring Slumber


This scroll was at the hand of Archbishop Nitten Ishida.


出典は漢文の「春暁(しゅんぎょう)」(孟浩然, 689 – 740)で、原文は以下の通りです。

春眠不覺暁 (春眠暁を覚えず)(しゅんみんあかつきをおぼえず)
處處聞啼鳥 (処処に啼鳥を聞く)(しょしょにていちょうをきく)
夜来風雨聲 (夜来風雨の声)(やらいふううのこえ)
花落知多少 (花落つること知んぬ多少ぞ)(はなおつることしんぬたしょうぞ)


暖かさが心地よくてなかなか布団から出られぬ様子や、鳥のさえずり・強い風雨で散る花など、春の朝の気配や気分を描いています。孟浩然(もう こうねん、689年 – 740年)は中国唐代の代表的な詩人です。

■Spring Slumber

The original poem, entitled Spring Morning, is by a Chinese poet Meng Haoran(孟浩然, 689 – 740):

Morning comes so soon when you are sleeping in spring
I hear birds everywhere
Last night wind and rain were making a lot of noise
I wonder how many of flowers have fallen

Warmth is so comfortable it is hard to get out of bed.  Birds are singing, and flowers are on the ground after violent wind and rain.  A mood and scene from spring morning are captured in this poem.


By the way, for pinyin, please see here.

春眠不覺暁 chūn mián bù jué xiăo
處處聞啼鳥 chù chù wén tí niăo
夜来風雨聲 yè lái fēng yŭ shēng
花落知多少 huā luò zhī duō shăo

Originally posted March 21, 2014