茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

感謝・Gratitude

11月24日はアメリカでは「感謝祭」と呼ばれる休日でした。何に感謝されますか?大きいことから小さいことまで色々あることでしょう。

November 24 was a U.S. holiday known as “Thanksgiving.”  What are you thanksful for?  We have many things – big and small – to be thankful for.

このお 軸はお茶室定番の「日々是好日」、大徳寺黄梅院小林太玄和尚のお筆です。「今日も明日も毎日良い日」などと「Don’t Worry, Be Happy」という古い歌のような感覚かと思っていましたが、実はもっと奥がふかいんですね。たとえどんなことがあってもその日その日はまた二度とない一 日であるから、全身全霊を傾けて一日一日を大切に生きなければいけない、という教えなのだそうです。

This scroll is a staple in tea rooms: “Nichi-Nichi-Kore-Kounichi” (or alternatively, “Hibi-Kore-Kounichi“) by Rev. Taigen Kobayashi of Koubai-in at the Da’itokuji temple.  I used to think that it simply meant something like: “Everyday is a good day” or “Don’t worry, be happy” (as sung in an old song).  Wrong.  It has a lot deeper meaning.  Each day, regardless what happens – good or bad, is a day that will never be repeated.  It happens only once.  You have to live each day with all your heart and all your soul.  That’s the real meaning.

このお軸を見る度数年前無くなった友人のことを思い出します。彼はある日床に入り、そのまま二度と目を覚ますことがありませんでした。毎日が賜物なのです。

This scroll reminds me of a friend who unexpectedly passed away a few years ago.  He went to sleep one day, and did not wake up.  I am thankful for each day as a gift.

【参考・References】

https://en.wikipedia.org/wiki/Thanksgiving_(United_States)

https://ja.wikipedia.org/wiki/感謝祭

Advertisements


Leave a comment

風炉から炉へ・From Furo to Ro

温暖化が進む現代社会では季節感が失われがちですが、「炉開き」を「息が白くなる頃」ともされていたそうです。面白い一節を読んだので書きとめます。

It is rather easy to lose touch with seasonal changes in our modern lifestyle, especially during this period of global warming.  “Robiraki” once was done around the time when “your breath turns white.”  Here is an interesting passage I read that I would like to shre:

そもそも本家本元の中国では一年を通して風炉やった。したがって、室町将軍家などの書院の茶も当然、年じゅう風炉。これを風炉の季節と炉の季節に二分するようになったのは、中国の茶の日本化ですね。日本人の生活の基本は農家ですから、そこに炉があって、息が白うなり寒さを感じるようになったら炉に火を入れ、客が来たらそこでもてなす。その古き佳き習慣をお茶に採り入れたんですね。採り入れたと申しますと継ぎ足したみたいにも聞こえますが、炉の採用で茶の湯は本当の茶の湯になったともいえるんやないでしょうか。つまり、舶来のお茶が日本の風土・風俗に根づいた、ということですね。

Originally in China, it was furo all year around.  Consequently, the “sho’in-style” tea (as exemplified by the tea practice of the Muromachi shogunate) naturally used furo all year long.  During the process of adapting the Chinese tea culture for Japan, there emerged two seasons: furo and ro.  In those days, the typical Japanese dwelling was a farm house, where you find a hearth (ro).  When it turned chilly, and the breath turned white, light fire in the hearth and entertain guests.  That age-old tradition was incorporated into the tea culture.  “Incorporated” may sound like it was just added on – but I think this incorporation of “ro” transformed the tea culture into the true chanoyu.  In other words, the tea culture of foreign origin took root in Japanese culture and customs.

「宗心茶話」(堀内宗心)世界文化社 2010

Originally published December 3, 2015


2 Comments

炉開き茶会2016・Robiraki 2016

20161113_144247

北加同門会の主催で「炉開き茶会」が先日日曜日にサンフランシスコの日米会館で行われました。広間での薄茶3席に加えて濃茶4席が小間でありました。11月中旬とは思えないような暖かさで、お茶室の中では暑いくらいでした。

Robiraki Tea Event was hosted by the Northern California Domon-kai at the Nichibei Kaikan building.  There were three (3) sessions of usucha in hiroma (large room) and four (4) sessions of koicha in koma (small room).  It was unseasonably warm for mid-November.  It felt almost too hot inside the tea room.

お軸は「寿」。おめでたいですね。やはり炉開きはお茶の新年なのですね。

The scroll is “kotobuki” (felicitation, long life).  How auspicious!  “Robiraki” marks the beginning of a new year for tea world – and for that occasion, it was the appropriate scroll.

企画の皆さんお疲れ様でした。

Thank you for your efforts in organizing the event.