茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

侘び・Wabi

Leave a comment

秋は自然とメランコリーになりがちな季節です。これが侘びでしょうか?

Autumn is a season when we naturally tend to feel a little bit melancholy.  Can it be wabi?

客や弟子達に侘びとは何かを説明する為利休は藤原定家による和歌などを引用したと言われています。

見わたせば花ももみぢもなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ

In order to explain to his guests and disciples what he meant by wabi, Rikyu allegedly quoted poems, including this one by Fujiwara no Sada’i’e.

As far as I can see, there are neither cherry blossoms nor crimson leaves.
It is an autumn sunset at a poor fisherman’s hut on the bay.

桜や紅葉は平安時代絶頂期に公家達が所望した彩りを象徴しているようです。しかし今は平安時代が衰え、封建制度の鎌倉時代に移り変っています。京の都のはなやかさは色褪せ、寂しく遠く離れた地方の世の中が残るのみ。これが侘びの世界なのです。この和歌は伊勢近くの二見ケ浦にて詠まれました。京都とその文化の衰退に対する公家達の思いを表現しているようですが、それと同時に田舎の寂しい情景であるかのごとく単彩画のような「侘び」のイメージを都の文化に導入しているのです。

Cherry blossoms and crimson leaves seem to represent the colors sought by the patricians of Kyoto at the peak of the Heian Period.  But now that Heian has declined and given way to the feudal Kamakura Period, the urban splendor of Kyoto has waned, there is only the bleak and isolated world of the provinces, or the bleak world of wabi.  This poem, composed at the bay Futaigaura near Ise, seems to express the feelings shared by many patricians about the decline of Kyoto and its culture, yet, at the same time, introduces back into capital culture the monochromatic vision of wabi as if were the  bleak image of the countryside.  …

「南方録」によれば利休はこの様に語ったそうです。

According to the Nan’bo’uroku, Rikyu allegedly have said the following:

俗な世の者達はこの山の桜はいつ咲くのだろう、あの森ではいつだろうなどと一日中気を取られているが、[定家] が詠った花や紅葉は彼の心の中[のみ]にあったものだ。そういう者達は目の前にある色を楽しむことしかできない。

People in the mundane world wait all day long outside wondering when the cherry trees will bloom in this mountain or in that forest and they do not realize that [Sada’i’e’s] blossoms and crimson leaves were [only] in his heart; they only delight in the colours of what they see in front of their eyes.

利休はこのような感情を茶に統合しようとしました。彼にとって苫屋が侘びの本質なのです。

Rikyu tried to integrate the same feeling into tea. For him, the fisherman’s hut was the essence of wabi.

[Source] Herbert Plutschow, “Rediscovering Rikyu – And The Beginnings of The Japanese Tea Ceremony” (Global Oriental, pub. 2003)
[参考] ヘルベルト・プルチョウ著「利休の再発見: そして日本における茶の湯の始まり」(Global Oriental, 2003年刷)

Originally posted on October 8, 2014

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s