茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

ハロウィーンはお盆みたい・Halloween is like O-bon

Balle-à-leunettes 10.jpgJack-o’-Lantern・ジャッコランタン
Balle-à-leunettes 10” by Man vyi. Licensed under Public domain via Wikimedia Commons.

I wonder if Halloween is now celebrated in Japan as well.  I sometimes see kimono accessories or tea utensils featuring “Halloween” motifs like black cats or bats.

最近は日本でもハロウィーンのお祝いをするのでしょうか。着物のアクセサリーやお茶道具で黒猫や蝙蝠の「ハロウィーン柄」のものを見かけることもあります。

Halloween (a contraction of “All Hallows’ Evening”) is a yearly celebration on October 31, the eve of the Christian feast of All Hallows’ Day.  It is the time in the liturgical year dedicated to remembering the dead, including saints (= hallows), martyrs, and all the faithful departed.  According to many academic scholars, Halloween is a Christianized feast initially influenced by Celtic harvest festivals.

ハロウィーンは、キリスト教の祝日である「諸聖人の日」の前夜にあたる10月31日に毎年行われる儀式です。典礼暦では聖人、殉教者、信者を含む全ての死者を弔う時期となります。多数の学者によれば、ハロウィーンはケルト族(アイルランド)の収穫祭に影響されてキリスト教の祝日となっていったとされています。

Typical festive Halloween activities include trick-or-treating in costumes, decorating, carving pumpkins into jack-o’-lanterns, lighting candles, etc.

仮装して「トリック・オア・トリーティング」*をすること、家に飾り付けをすること、カボチャを「ジャッコランタン」形に削ること、蝋燭をともすこと、などがハロウィーンでよく行われます。

*「お菓子をくれないといたずらするぞ」(Trick or treat)、と言いながら近所の家を訪れること。それに応じてキャンディーなどをあげるのがならわし。

In the Celtic tradition, this time marked the end of the harvest season and beginning of winter or the “darker half” of the year.  It was seen as a liminal time, when the spirits or fairies could more easily come into our world and were particularly active.  The souls of the dead were also said to revisit their homes.

ケルト族の習慣では、この時期は収穫期の終わりであり、また冬(”暗い半年”)の始まりにあたりました。この移り変わりの時期には、精霊や妖精が自由にこの世に現れ活発に活動できるとされていました。また、死者の魂が家に帰ってくるとも言われていました。

So, whether the Celtic tradition or the Christian feast, Halloween is a time to remember the dead, and the occasion is celebrated with lighting of candles and food.  Does it remind you of Obon?

ケルト族の習慣にしろ、キリスト教の祝日にしろ、蝋燭と食べ物で死者のことを弔うのがハロウィーン。何かお盆に似ていませんか?

Originally posted on October 31, 2014
Advertisements


Leave a comment

名残の道具・Utensils for Nagori

10月は名残の季節です。

October is the season of nagori.

名残の茶事は性格上、本来が侘びている。そのため、茶室でも障子が少々黒くなっていても張り替えはしないとか、ちょっとぐらい破れていても切り貼りで済ますとか、辛抱しておく。焼物に普通青竹を使うところも、白竹で行く。向付でも同じものを揃えて出すんやのうて、わざと不揃いな「寄せ向」にする。お茶碗でも、繕いがあっても名残では使える。

Chaji in the season of nagori is rustic by its nature.  In the tearoom, therefore, shoji screens may have become less white, but they are left untouched.  Holes may be simply patched.  No elaborate repair works are done.  Generally, green bamboo sticks are used with yakimono (grilled item), but white bamboos are used instead.  Dishes for muko’uzuke are not matching as usual, but deliberately mismatched as “yosemuko’u” (random muko’u).  Even chawan with repairs is suitable for use for nagori.

「宗心茶話」(堀内宗心)世界文化社 2010

Originally published October 28, 2015


Leave a comment

名残・Nagori

十月は茶の湯では「名残」とよばれます。昨年口切をした茶壷の茶が底にわずかしか残っておらず、名残惜しいからだそうです。秋の冷気が深まる季節ですので風炉を客に近づけ、逆に水指を遠ざけて風炉のかげに置く「中置」を広間では行います。風炉を畳の中央に置くことから「中置」といいます。

In the tea vocabulary, October is called “nagori” (lingering).  Only a few tea leaves remain at the bottom of the jar opened the year before, and you feel a tinge of sadness to see them all used up.  That’s “nagori.”  Autumn chills deepen in this season.  “Naka’oki” is practiced in hiroma (a large room) to bring furo (a brazier) closer to the guests and remove mizusashi (a water jar) away and behind furo.  Because furo is placed in the middle of tatami, it is called “naka’oki” (center placement).

長板の真ん中に風炉を置く点前は古くからあったとのことですが、竹台子に風炉を一つ地板中央に置くという「竹台子一つ飾り」は如心斎が定められました。

From long before, there has been otema’e to place furo in the middle of naga’ita (a long board).  However, it was Joshin-sa’i who established “take-da’isu hitotsu kazari” – an arrangement to place furo in the center of the bottom board of take-da’isu.

【参考・Reference】

新版表千家茶道十二か月(日本放送出版協会)(1985)

Originally posted on October 24, 2014