茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

白雲自去来・Comings and Goings of White Clouds

Leave a comment

青山元不動(せいざんもとうごかず)
白雲自去来(はくうんおのずからきょらいす)
Green mountains sit immobile.
White clouds come and go freely.

清水寺貫主 森清範筆
Brush work by Se’ihan Mori, Abbot, Kiyomizu-dera,

今頃の季節に良く見るお軸につきちょっと調べてみました。「禅林句集」からの五言対句の一句です。

I did a quick research on a scroll often seen in this season.  It is a verse from a pair of five-letter verses found in “Zenrinkushu’u” (a collection of zen words assembled in the Muromachi Period).

白雲は時々に生起してやまない妄想や煩悩などの例えです。白雲はどこからともなく湧き上がり、山に遮られることなく自由自在に去来します。山は悠々として、少しも動じません。

White clouds represent illusions and worldly desires.  They emerge out of nowhere, and they freely come and go without being blocked by mountains.  Mountains, on the other hand, stay put.

何をするにしても、万縁万境(ばんえんばんきょう)(周囲のいろいろな現象)に心をとらわれて右往左往することなく、山のように少しも動ずることなく、泰然としてわが道を貫き通せ、という教訓です。

Whatever you do, do not be swayed by things that happen around you.  Be immobile like mountains, and pursue the path you choose.  That is the teaching.

禅語のサイトに愉快なたとえ話がありました。

There was a funny parable on a Web site for zen words.

父と子の農夫が仕事を終え、馬を引いて家路につきます。通行人が彼ら親子を評しています。「バカな人間だな。馬の背があいている。誰か乗れば疲れなくてすむのに」と。

Two farmers, father and son, were on their way home after work with a horse in tow.  Passers-by whispered: “Idiots.  The horse back is empty.  Someone should get on, and save his legs.”

それを聞いた息子は、なるほどと思い、父を馬に乗せて、今度は自分が馬の手綱を引いて道を歩きます。その前方からきた通行人は、またすれ違いに、暗に父親を非難するように、「かわいそうに、子どもも疲れているだろう」と、ひとりごとをいいます。

“Aha,” thought the son.  He put his father on the horse, and walked the horse with the reins in hand.  More passers-by came.  They said to themselves, as though to criticize the father: “Poor child.  He must be tired too.”

それを聞いた馬上の父はあわてて下へ降りて、遠慮する息子をむりやり馬の背に乗せ、代わって馬を引きます。しばらくしてまた数名の通行人が、こちらにやってきます。彼らは、この父子の姿を見て、あきれたように「老いた父を歩かせて、いい若者がのんびりと馬の背にゆられている。世の中にはこんな親不孝者もいるんだなぁ!」と。

Having heard that, the father jumped off the horse, forced the demurring son on the horse back, and started walking the horse.  Them several more passers-by came.  They were flabbergasted at the sight.  “The old father is on his foot, while the young man is leisurely riding the horse.  Is there any filial piety left in this world?”

息子は恥ずかしそうに馬から飛び降りて父と相談をします。そして誰からも文句をいわれないようにと、親子二人仲よく馬にまたがります。今度こそ誰からも一言もいわれずにすむかと思っていたら、「大の男が二人も乗るなんて、何と残酷な人たちだろう。馬がかわいそうだと気づかないのだろうか!」と激しい痛罵(つうば)の声を耳にします。

The son, embarrassed, jumped off the horse, and consulted his father.  Then they decided to ride the horse together so that no one could complain.  As soon as they relaxed thinking that they were above criticism, they heard someone say: “How cruel!  Two grown men on a horse!  What a poor horse!”

父と子は困り果てます。そして相談の結果、今度は二人して馬をかついで帰ります。

At their wits’ end, they decided to carry the horse home on their backs.

【参考・Reference】
http://www.rinnou.net/cont_04/zengo/060901.html

Originally published July 22, 2015

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s