茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

茶室の会話とマタイ 15(その1)・Tea Room Conversation and Matthew 15 (Part 1)

Leave a comment

P1030388

外務省発行の「Japan Fact Sheet」なるものに茶の湯のことが書かれていました。

Chanoyu was the subject of one “Japan Fact Sheet” published by the Ministry of Foreign Affairs of Japan.

亭主はずっと、客 を美的・知的・身体的に楽しませ、また心の 落ち着きを与えるよう考えられた場を創り出 すことに全精力を傾けます。 これができるようになるため、亭主は何十 年も精進しますが、それは客の前で茶を供す る決まった手順を身につけるためばかりでは ありません。美術・工芸・詩歌・書道の鑑賞 法を学び、生け花・料理・庭の手入れに精通 し、同時に嗜みや無私の心、他者に仕えるた めの心遣いを我が身に染み込ませるのです。 亭主のあらゆる精進は参加者を楽しませ るためですが、これは茶道が客の勝手気まま な娯楽のためのものである、ということでは ありません。茶事は、光や水の音、炭火のき らめき(これらは全て質素な茶室のしつらえ の中で強調されます)といった極めて簡素な 自然の美と、例えば、美しいものを創り出す といった、人間の努力を通じて表現される宇 宙の創造力、その両方に注意を向けることで、 参加者も謙虚な気持ちになるように考えられ ています。 茶室での会話はこのような話題に絞られ ます。客は雑談や噂話をせず、茶道具の由来 を話し合ったり、自然が現わす美を賞賛した りすることに会話を限定するのです。 茶事の目的は禅宗の目的、すなわち今そ の時を生きることであり、作法全体がその感覚に集中することで、完璧にその場と関わり 合い、世俗の考えに心を乱されないようにで きています。

[T]he host engages his whole being in the creation of an occasion designed to bring aesthetic, intellectual, and physical enjoyment and peace of mind to the guests. To achieve this, the tea host or hostess may spend decades mastering not only the measured procedures for serving tea in front of guests, but also learning to appreciate art, crafts, poetry, and calligraphy; learning to arrange flowers, cook, and care for a garden; and at the same time instilling in himself or herself grace, selflessness, and attentiveness to the needs of others. Though all efforts of the host are directed towards the enjoyment of the participants, this is not to say that the Way of Tea is a selfindulgent pastime for guests. The ceremony is equally designed to humble participants by focusing attention both on the profound beauty of the simplest aspects of nature—such as light, the sound of water, and the glow of a charcoal fire (all emphasized in the rustic tea hut setting)—and on the creative force of the universe as manifested through human endeavor, for example in the crafting of beautiful objects. Conversation in the tearoom is focused on these subjects. The guests will not engage in [idle chat] or gossip, but limit their conversation to a discussion of the origin [and history] of utensils and praise for the beauty [manifested by nature]. The objective of a tea gathering is that of Zen Buddhism—to live in this moment—and the entire ritual is designed to focus the senses so that one is totally involved in the occasion and not distracted by mundane thoughts.

茶室では噂話などはしないとは先生からも伺っていました。「口は災いの元」ともいいますが、「和敬清寂」を理念とするからには当然のことなのでしょう。マタイ15章からの福音を聞いたとき何故かお茶の理念を思い出しました。

Our teacher had instructed us to not engage in gossip in a tea room.  There is a Japanese proverb: “kuchi wa wazawa’i no moto” (Out of the mouth comes evil).  The “no gossip” rule naturally flows if “Wa Kei Se’i Jaku” provides our guiding principles.  For some reason, the following gospel from Matthew 15 reminded me of these principles of tea.

(続く)(To be continued)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s