茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

お好きな服は?・What is your favorite dress?

秋草はしばしお道具のモチーフに用いられますが、「秋の七草」を覚える簡単な方法があるそうです。頭文字をそれぞれとっていくと「おすきなふくは」となるとのこと。なるほどですね。

Autumn grasses are often featured as designs for tea utensils.  There is an easy mnemonic to remember the “Seven Autumn Grasses” (which only works in Japanese – unfortunately).  If you take the first letter of each grass’s name in Japanese, you get: O – Su – Ki – Na – Fu – Ku – Ha (“What is your favorite dress?”)  Clever!

オミナエシ
(女郎花)
Ominaeshi

Patrinia scabiosifolia

ススキ
(薄)
Susuki

Miscanthus sinensis

キキョウ
(桔梗)
Kikyo’u

Platycodon grandiflorus

ナデシコ
(撫子)
Nadeshiko

Dianthus

フジバカマ
(藤袴)
Fujibakama

Eupatorium fortunei

クズ
(葛)
Kuzu

Pueraria lobata

ハギ
(萩)
Hagi

Lespedeza

【参考・Reference】

http://ja.wikipedia.org/wiki/七草

Originally published November 19, 2014

Advertisements


Leave a comment

茶室の会話とマタイ 15(その2)・Tea Room Conversation and Matthew 15 (Part 2)

201

(その1より続く)(Continued from Part 1)

茶室では噂話などはしないとは先生からも伺っていました。「口は災いの元」ともいいますが、「和敬清寂」を理念とするからには当然のことなのでしょう。マタイ15章からの福音を聞いたとき何故かお茶の理念を思い出しました。

Our teacher had instructed us to not engage in gossip in a tea room.  There is a Japanese proverb: “kuchi wa wazawa’i no moto” (Out of the mouth comes evil).  The “no gossip” rule naturally flows if “Wa Kei Se’i Jaku” provides our guiding principles.  For some reason, the following gospel from Matthew 15 reminded me of these principles of tea.

Matthew 15・マタイ 15

International Standard Version

1Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、

2“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”

「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。

To which Jesus responded…. それに対してイエスの答えは:

11What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”

口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである。」

17“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

「口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。

18But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.

しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。

19For out of the heart come evil thoughts–murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、

20These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”

これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない。」

【参考・References】

http://biblehub.com/niv/matthew/15.htm

https://ja.wikisource.org/wiki/マタイによる福音書(口語訳)


Leave a comment

茶室の会話とマタイ 15(その1)・Tea Room Conversation and Matthew 15 (Part 1)

P1030388

外務省発行の「Japan Fact Sheet」なるものに茶の湯のことが書かれていました。

Chanoyu was the subject of one “Japan Fact Sheet” published by the Ministry of Foreign Affairs of Japan.

亭主はずっと、客 を美的・知的・身体的に楽しませ、また心の 落ち着きを与えるよう考えられた場を創り出 すことに全精力を傾けます。 これができるようになるため、亭主は何十 年も精進しますが、それは客の前で茶を供す る決まった手順を身につけるためばかりでは ありません。美術・工芸・詩歌・書道の鑑賞 法を学び、生け花・料理・庭の手入れに精通 し、同時に嗜みや無私の心、他者に仕えるた めの心遣いを我が身に染み込ませるのです。 亭主のあらゆる精進は参加者を楽しませ るためですが、これは茶道が客の勝手気まま な娯楽のためのものである、ということでは ありません。茶事は、光や水の音、炭火のき らめき(これらは全て質素な茶室のしつらえ の中で強調されます)といった極めて簡素な 自然の美と、例えば、美しいものを創り出す といった、人間の努力を通じて表現される宇 宙の創造力、その両方に注意を向けることで、 参加者も謙虚な気持ちになるように考えられ ています。 茶室での会話はこのような話題に絞られ ます。客は雑談や噂話をせず、茶道具の由来 を話し合ったり、自然が現わす美を賞賛した りすることに会話を限定するのです。 茶事の目的は禅宗の目的、すなわち今そ の時を生きることであり、作法全体がその感覚に集中することで、完璧にその場と関わり 合い、世俗の考えに心を乱されないようにで きています。

[T]he host engages his whole being in the creation of an occasion designed to bring aesthetic, intellectual, and physical enjoyment and peace of mind to the guests. To achieve this, the tea host or hostess may spend decades mastering not only the measured procedures for serving tea in front of guests, but also learning to appreciate art, crafts, poetry, and calligraphy; learning to arrange flowers, cook, and care for a garden; and at the same time instilling in himself or herself grace, selflessness, and attentiveness to the needs of others. Though all efforts of the host are directed towards the enjoyment of the participants, this is not to say that the Way of Tea is a selfindulgent pastime for guests. The ceremony is equally designed to humble participants by focusing attention both on the profound beauty of the simplest aspects of nature—such as light, the sound of water, and the glow of a charcoal fire (all emphasized in the rustic tea hut setting)—and on the creative force of the universe as manifested through human endeavor, for example in the crafting of beautiful objects. Conversation in the tearoom is focused on these subjects. The guests will not engage in [idle chat] or gossip, but limit their conversation to a discussion of the origin [and history] of utensils and praise for the beauty [manifested by nature]. The objective of a tea gathering is that of Zen Buddhism—to live in this moment—and the entire ritual is designed to focus the senses so that one is totally involved in the occasion and not distracted by mundane thoughts.

茶室では噂話などはしないとは先生からも伺っていました。「口は災いの元」ともいいますが、「和敬清寂」を理念とするからには当然のことなのでしょう。マタイ15章からの福音を聞いたとき何故かお茶の理念を思い出しました。

Our teacher had instructed us to not engage in gossip in a tea room.  There is a Japanese proverb: “kuchi wa wazawa’i no moto” (Out of the mouth comes evil).  The “no gossip” rule naturally flows if “Wa Kei Se’i Jaku” provides our guiding principles.  For some reason, the following gospel from Matthew 15 reminded me of these principles of tea.

(続く)(To be continued)