茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

おもいやりと如己堂・Omo’iyari and Nyokodo

As Young Master said at the Hawaii chapter 60th anniversary event in February 2015 that the spirit of chanoyu is represented by “omotenashi” (hospitality) and “omo’iyari” (consideration for others).  The occasion also marked the 70th anniversary of the end of World War II.  Reading about Dr. Takashi (Paul) Nagai  and Sadako Sasaki in a book reminded me of his words.

2015年2月ハワイ支部60周年記念式典にて、「おもてなし」と「おもいやり」が茶の湯の精神の象徴であると若宗匠がお話されました。それは第二次世界大戦終結70年を記念する行事でもありました。読んでいた本に永井隆さん佐々木禎子さんのことが書いてあり、そのお言葉を思い出しました。

Dr. Takashi (Paul) Nagai (永井隆):  He had a terminally ill cancer at the time of the Nagasaki bombing.  After receiving a near-lethal radiation dose, his cancer went into temporary remission.  Although still gravely ill, he lived long enough to become one of the most poetic and spiritual observers of the bomb’s effects on the human mind and soul.  He lived in a simple two-tatami hut, and named it  “Nyokodo” (如己堂)(“As-Yourself Hall”) after Jesus’ words, “Love your neighbor as yourself.” He styled it as a hermitage and spent his remaining years in prayer and contemplation.  He died on May 1, 1951.  He was 43.

永井さんは長崎爆撃の際不治の癌を患っていましたが、致死量に近い放射線を浴びたことで癌が一時的に寛解しました。重病を抱えながらも生き続け、爆弾が人間の頭や心に与えた影響を最も詩的・精神的に観察した人々のひとりでした。「如己堂」と名付けた簡素な二畳の小屋に住んでいました。この名はイエス・キリストの「隣人を汝自身のごとく愛せ」という教えから来ています。この隠者の草庵で余命を祈りと黙想で過ごしました。1951年5月1日に43歳で亡くなりなした。

Sadako Sasaki (佐々木禎子):  She was two years old when the atomic bomb was dropped on August 6, 1945 near her home.  While living with of leukemia caused by radiation exposure, she folded origami cranes with medicine wrappings and whatever else she could find.  She died on October 25, 1955.  She was 12.

1945年8月6日爆弾が家の近くに落ちたとき、禎子さんは2歳でした。放射線を浴びたことによる白血病を患っていた時、薬の包み紙など手に入るもので折鶴を折りました。1955年10月25日に12歳で亡くなりなした。

Here is an excerpt from the book.  こちらが本からの抜粋です。

“Before she left,” Masahiro [Sadako’s brother] explained, “my sister and I had a one-word saying between us, just one simple word: Omoiyari,”

「亡くなる前妹と私が交わしたたった一言は『おもいやり』。その一言だけでした。」と雅弘さん(禎子の兄)はお話されました。

Masahiro did not recall that Sadako had ever read about Paul Nagai’s path to Nyokodo.  He believed that, like many people in similar situations, they probably arrived at a similar path to enlightenment through a process of tribulation.  As two witnesses to the pika-don who returned to their separate Ground Zeros to die, each came to a place where the life remaining in them had been reduced to a matter of weeks.  Then it came down to days.  And finally, to precious hours and minutes that to ordinary people meant barely more than waiting time at the train station.

ポール永井さんの如己堂への道のりについて禎子が読んだことがあるとは雅弘さんは思いませんでしたが、同じような境遇に置かれた人達は苦難の末同じような悟りの道をたどることになるのではないかと考えました。ピカドンを目撃した後広島、長崎とそれぞれの爆心地に戻って死に臨んだ二人にとって、残された命は後数週間となりました。そして残り数日。最後には数時間数分という貴重な残り時間となったのです。普通の人にとっては電車の待ち時間程でしかありません。

Masahiro had heard it said that when a person comes to a place where he or she is reduced to nothing, that’s when we begin to understand the value of all things.

雅弘さんが前に「人が無の状態に至ると初めて全ての価値が分かる」と聞いたことがありました。

When Nagai “went to zero” he came back with the ancient principle of Nyokodo: “Love your neighbor as yourself.”

永井さんが「無」に達した後「隣人を汝自身のごとく愛せ」という如己堂の古原則を見つけました

For Sadako, the lesson became Omoiyari, which meant: “In your heart, always think about the other person before yourself.”

禎子さんにとってはこの教えが、心の中で自分のことより他人のことを常に先に考える「おもいやり」となったのです。

【参考・References】

The last train from Hiroshima: the survivors look back” / Charles Pellegrino, published by Henry Holt and Company, LLC (2010)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sadako_Sasaki

http://ja.wikipedia.org/wiki/佐々木禎子

http://en.wikipedia.org/wiki/Takashi_Nagai

http://ja.wikipedia.org/wiki/永井隆_%28医学博士%29


Leave a comment

割蓋平水指・Flat Mizusashi with Split Lid

夏も終わりに近づいていますが、夏はやっぱり割蓋の平水指でお稽古ですね。「老松」と同じように丸い蓋の真ん中が割れていて、開け閉めできるよう蝶番が二つ付いています。

The summer’s end is drawing near, but we cannot let that happen without practicing otema’e with hiramizusashi (flat mizusashi) with waributa (split lid).  The lid is just like one for “O’imatsu” – it is round, and split down in the middle with two hinges for opening and closing.

ちょっと暗いせいもありますが、外からは比較的に地味に見えます。お点前では左側しか開けないのですが、お見せするために蓋を全部取りますと、中は結構複雑。三彩釉であることがお分かりでしょうか?

Maybe it is due to the low lighting – but it looks rather subdued from outside.  During otema’e, only the left side is opened – but here in this photograph the entire lid has been removed to reveal the inside of mizushashi.  It looks rather complex….  Can you see three-color glaze?

美濃焼南楽窯三彩釉平水指
Mino Ware Three-Color Glaze Hiramizusashi by Nanraku kiln

棚ではないのですが、蓋の上に柄杓と蓋置を丸卓のように飾ることができます。お道具って色々あって面白いですね。

Hiramizusashi is not a shelf (tana) – but you can display hishaku and futa’oki on top of the lid, just like you would with marujoku (round shelf).  Tea utensils…. Aren’t they interesting?

Originally posted September 4, 2014


Leave a comment

掛分け・Kakewake

以前唐津の「片身替茶碗」をご紹介しました。「掛分け」と「片身替」の違いについて前から不思議に思っていたのですが、色の違う釉薬を掛け分けたものは全て「掛分け」であり、その中で右と左半分に掛分けたものを特に「片身替」と呼ぶようです。

A little while ago we wrote about a Karatsu bowl with two-tone glaze finish or katamigawari.  We often wondered about the different between “kakewake” and “katamigawari.”  News flash.  The term “kakewake” refers to all two-tone glaze finishes, whereas “katamigawari” only refers to two-tone glaze finishes with one color on the right and the other color on the left divided in the middle.

ですから唐津焼でいう朝鮮唐津も「掛分け」の一種で、上下に釉薬を掛け分けているものです。

Thus, cho’usenkaratsu of Karatsu ware is also a type of “kakewake“: one color on top and the other on the bottom.

ところが半々に掛分けたものでも、前後の場合(例えば前が白、後ろが黒)は単に「掛分け」と呼んでいるようです。色釉薬を部分的に掛けたものも「掛分け」に入ります。織部には透明釉と緑釉の「掛分け」が頻繁に見られます。

However, even if two colors are used half and half, when they are use front and back (rather than right and left) – for example, the front side is white and the back side is black, then it is simply “kakewake“.  “Kakewake” also includes partial coloring – like Oribe with a clear glaze accented by a green glaze as often seen.