茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

湯相・Yu’a’i

お茶では湯の具合を「湯相」といいます。「湯加減」はお風呂の湯だ、とお茶室では笑われてしまいそうです。濃茶を点てるときには熱いお湯が必要です。その為風炉のお点前で水を一杓足すのは何故か不思議でした。先日見たある本にはH宗匠先生のお考えはこのように記述されていました。

In the tea vernacular, the condition of hot water is referred to as “yu’a’i” (湯相).  The term “yukagen” (湯加減) is usually used for bath water, thus probably causing some chuckles in a tea room.    When making ko’icha (thick/heavy tea), the water needs to be hot.  That made me wonder, therefore, why we add a cup of cold water during the furo otema’e.  “H” so’usho’u sensei described his theory in a book I read the other day in the following way:

湯相というのは、濃茶を点てるために最も適合した湯の状態ということであります。

Yu’a’i refers to the condition of hot water most ideal for making ko’icha.

[中略・Omitted]

水を沸騰させると、分子の集合体が小さくなり、沸騰点近くでは、単分子となったものが気化して蒸発します。このような分子は溶質に付着して水に溶ける能力がなくなるため、少し下がった状態のものが溶質を溶かすには効果的と考えられます。沸騰状態を超したいわゆる峠の山を越えたあたりの状態を最もよい湯相としてきた昔からの考え方が理解されます。

As water boils, molecular clusters contract.  Near the boiling point, they become single molecules and evaporate.  Such molecules attach to solutes (soluble matters), thus preventing them from dissolving in water.  Thus, it is considered that hot water just a touch shy of boiling is more effective for dissolving solutes.  The condition just past the mountain peak was the most ideal yu’a’i – that’s the traditional belief, and now I  understand it.

お点前にも科学的根拠があって「峠の山を越えたあたり」にする為水を一杓足すのですね、きっと。

Who knew tea’s otema’e was supported by scientific evidence?   We add a cup of cold water to bring the hot water “just past the mountain peak,” perhaps?

【参考】 風炉の点前[表千家流](世界文化社 2010年刷)

Originally posted on July 14, 2014

Advertisements


Leave a comment

旅箪笥は旅用・Tabidansu is for Traveling

先日の「同門」6月号に旅箪笥について面白いことが書いてありました。

The other day there was an interesting article about tabidansu in the June issue of “Domon“.

今では春先のお茶などに旅箪笥など楽しいものですが、宗旦の時代には、まだ旅箪笥は旅の時のような特別な時に使う道具であるという、利休時代の記憶が残っていました。(中略)旅行に携行するもの、という意識が残っていたのです。ところがその意識も次第に変わり旅箪笥がごくふつうに使われるようになったといいます。下京のある人が旅箪笥を四畳半に置いてその中から茶碗・茶入を取出して盆点てをしたものですから、その客となった人が宗旦にこういうことでよろしいか、と尋ねました。宗旦がいうに、旅箪笥は大切なものだから、ふだんはしまっておいて、小田原の陣のような時にふさわしいものだ、と答えています。(中略)江戸時代には戦争がありませんので、旅箪笥も行き場がなくなりました。

Nowadays tabidansu is enjoyed by many for serving tea in early spring.  But back in the days of So’utan, the idea that tabidansu (literally, “travel cabinet”) was a special utensil to be used while traveling still lingered since the time of Rikyu.  [Omitted]  People still regarded it as something for taking on the road.  But that perception gradually changed overtime and tabidansu came to be used just like any other utensils.  Someone in Shimogyo’u (a district in Kyoto) did bondate (an abbreviated otemae using a round tray) with tabidansu in a four-and-a-half mat room, and he brought out chawan and chaire from it.  Later a guest at that otemae asked So’utan whether it was acceptable.  According to So’utan, tabidansu was an important utensil that should have been put away until there was a suitable emergency situation – like the Battle of Odawara.  [Omitted]  There was no war during the Edo Period, and tabidansu had nowhere to travel.

千家人物散歩 千宗旦(十六)
熊倉功夫氏筆
「同門」2015年6月


Leave a comment

土用の丑の日の鰻・Eel on the Day of the Ox of Earth

もうすぐ土用の丑の日です。当社中でも鰻は茶事の焼物として人気が高いのですが、何故土用の丑の日に鰻を食べるのでしょうか。

The “Day of the Ox of Earth” (doyo’u no ushi no hi) will be here soon.  Eel is popular with us as yakimono for our chaji.  But how did the tradition of eating eels on the “Day of the Ox of Earth” begin?

土用とは、中国より伝わる陰陽五行説に基づきます。この世のあらゆるものを木火土金水(もく、か、ど、ごん、すい)の5種に分類します。季節なら春は木、夏は火、秋は金、冬は水に振り分け、土は各季節の終わりの約18日間を割り当てます。この期間を「土用」といいます。「丑(ウシ)の日」は、十二支を1日ずつ順に割り振ったもので、12日で一巡します。土用の期間に巡ってきた丑の日が「土用の丑の日」です。

Doyo’u” is based on the Theory of Yin-Yang and the Five Elements from China.  Everything in this world is divided into 5 elements of Wood (moku), Fire (ka), Earth (do), Metal (gon) and Water (su’i).  For seasons, spring is Wood, summer is Fire, autumn is Metal, and Winter is Water.  About 18 days at the end of each season are then assigned to Earth.  These “Earth” periods are known as “doyo’u.”  Days are labeled with the animal zodiac in sequence every 12 days (rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, boar, dog).  The “Day of the Ox of Earth” is a second day in the 12-day rotation (ox) that occurs during “doyo’u.”

2015年の「土用の丑の日」は以下の通りです。

The “Day of the Ox of Earth” occurs on the following dates in 2015.

  • 冬(Winter):1月13日、1月25日
  • 春(Spring):4月19日
  • 夏(Summer):7月24日、8月5日
  • 秋(Autumn):10月28日

日本で暑い時期を乗り切るために栄養価の高いうなぎを食べるという習慣は万葉集にも詠まれている古いものです。土用の丑の日に鰻を食べる習慣についての由来には諸説あり、讃岐国出身の平賀源内が江戸時代に発案したという説が最もよく知られています。

A tradition of eating nutritious eels to cope with hot summers in Japan is old.  It is recorded in Manyo’ushu’u, an 8th century collection of poems.  As to eating eels on the “Day of the Ox of Earth,” there are a few theories.  The best known is that it was the idea of Genna’i Hiraga of Sanuki Province (today’s Kagawa Prefecture) during the Edo Period.

それによると、商売がうまく行かない鰻屋が、夏に売れない鰻を何とか売るため源内の所に相談に行きました。源内は、「本日土用の丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めました。すると、その鰻屋は大変繁盛し、その後他の鰻屋もそれを真似るようになました。こうして土用の丑の日に鰻を食べる風習が定着したと言われています。実際鰻にはビタミンA・B群が豊富に含まれているため、夏バテ、食欲減退防止の効果が期待できるそうです。

According to that theory, an eel merchant, suffering from slow business, went to consult Genna’i to promote sales of eels during summer.  Genna’i suggested posting a sign in front of the shop that read: “Today is the Day of the Ox of Earth.”  The idea worked, and the eel merchant’s business boomed, and other merchants copied the practice.  This is how it became a tradition to eat eels on the Day of the Ox of Earth.  Eels do abanduntly contain Vitamins A and B, and are thought to be effective in combating summer fatigues and low appetite.

【参考・References】

https://ja.wikipedia.org/wiki/土用の丑の日

http://www.shokuiku-daijiten.com/mame/?p=1615

http://tashlouise.info/通年行事/土用丑の日/1320.html