茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

湯相・Yu’a’i

お茶では湯の具合を「湯相」といいます。「湯加減」はお風呂の湯だ、とお茶室では笑われてしまいそうです。濃茶を点てるときには熱いお湯が必要です。その為風炉のお点前で水を一杓足すのは何故か不思議でした。先日見たある本にはH宗匠先生のお考えはこのように記述されていました。

In the tea vernacular, the condition of hot water is referred to as “yu’a’i” (湯相).  The term “yukagen” (湯加減) is usually used for bath water, thus probably causing some chuckles in a tea room.    When making ko’icha (thick/heavy tea), the water needs to be hot.  That made me wonder, therefore, why we add a cup of cold water during the furo otema’e.  “H” so’usho’u sensei described his theory in a book I read the other day in the following way:

湯相というのは、濃茶を点てるために最も適合した湯の状態ということであります。

Yu’a’i refers to the condition of hot water most ideal for making ko’icha.

[中略・Omitted]

水を沸騰させると、分子の集合体が小さくなり、沸騰点近くでは、単分子となったものが気化して蒸発します。このような分子は溶質に付着して水に溶ける能力がなくなるため、少し下がった状態のものが溶質を溶かすには効果的と考えられます。沸騰状態を超したいわゆる峠の山を越えたあたりの状態を最もよい湯相としてきた昔からの考え方が理解されます。

As water boils, molecular clusters contract.  Near the boiling point, they become single molecules and evaporate.  Such molecules attach to solutes (soluble matters), thus preventing them from dissolving in water.  Thus, it is considered that hot water just a touch shy of boiling is more effective for dissolving solutes.  The condition just past the mountain peak was the most ideal yu’a’i – that’s the traditional belief, and now I  understand it.

お点前にも科学的根拠があって「峠の山を越えたあたり」にする為水を一杓足すのですね、きっと。

Who knew tea’s otema’e was supported by scientific evidence?   We add a cup of cold water to bring the hot water “just past the mountain peak,” perhaps?

【参考】 風炉の点前[表千家流](世界文化社 2010年刷)

Originally posted on July 14, 2014

Advertisements


Leave a comment

盆香合・Bonko’ugo’u

香合・Ko’ugo’u

お炭のお稽古が続いたので、バリエーションを加える為ここぞとばかりに盆香合のお稽古もしました。盆香合は、香合が名物や由緒ある場合に行う炭点前です。大切なものというわけですから、お盆の上にのせてあり、香木を取るときに火箸ではなく手を使って香をたきます。初座(懐石の前)の炭点前なのですが、水次やかんで釜に水を足します。「釜をあらためる」という目的だそうです。

After several sessions of charcoal-related practice, we added bon ko’ugo’u (literally, an incense case on a tray) to the mix while the iron is hot, so to speak.  Bon ko’ugo’u is sumidemae (charcoal preparation) performed when ko’ugo’u is a masterpiece or of historical significance.  Because ko’ugo’u is of such importance, it is displayed on a tray.  When incense pieces are removed, fingers are used, rather than metal chopsticks.  This is charcoal preparation done during the first half of a tea event (shoza) before kaiseki meal – but water is added to kama with mizutsugi yakan.  Why?  I read that it is to “refresh kama“.

どちらかといえば客の拝見の作法の方がユニークではないでしょうか。貴重なものですから、畳ではなくふくさの上で、肩肘をついて低い位置で拝見します。

In any event, the manner by which guests view ko’ugo’u is quite unique – more so than otema’e itself.  The precious item is placed on fukusa, rather than directly on tatami.  Guests must lower themselves by placing one of the elbows on tatami.

Originally published September 12, 2014


Leave a comment

旅箪笥は旅用・Tabidansu is for Traveling

先日の「同門」6月号に旅箪笥について面白いことが書いてありました。

The other day there was an interesting article about tabidansu in the June issue of “Domon“.

今では春先のお茶などに旅箪笥など楽しいものですが、宗旦の時代には、まだ旅箪笥は旅の時のような特別な時に使う道具であるという、利休時代の記憶が残っていました。(中略)旅行に携行するもの、という意識が残っていたのです。ところがその意識も次第に変わり旅箪笥がごくふつうに使われるようになったといいます。下京のある人が旅箪笥を四畳半に置いてその中から茶碗・茶入を取出して盆点てをしたものですから、その客となった人が宗旦にこういうことでよろしいか、と尋ねました。宗旦がいうに、旅箪笥は大切なものだから、ふだんはしまっておいて、小田原の陣のような時にふさわしいものだ、と答えています。(中略)江戸時代には戦争がありませんので、旅箪笥も行き場がなくなりました。

Nowadays tabidansu is enjoyed by many for serving tea in early spring.  But back in the days of So’utan, the idea that tabidansu (literally, “travel cabinet”) was a special utensil to be used while traveling still lingered since the time of Rikyu.  [Omitted]  People still regarded it as something for taking on the road.  But that perception gradually changed overtime and tabidansu came to be used just like any other utensils.  Someone in Shimogyo’u (a district in Kyoto) did bondate (an abbreviated otemae using a round tray) with tabidansu in a four-and-a-half mat room, and he brought out chawan and chaire from it.  Later a guest at that otemae asked So’utan whether it was acceptable.  According to So’utan, tabidansu was an important utensil that should have been put away until there was a suitable emergency situation – like the Battle of Odawara.  [Omitted]  There was no war during the Edo Period, and tabidansu had nowhere to travel.

千家人物散歩 千宗旦(十六)
熊倉功夫氏筆
「同門」2015年6月