茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

一汁三菜・One Soup, Three Dishes

飯碗、汁碗と向付
Rice Bowl, Soup Bowl and Muko’uzuke

懐石は茶事で出る料理ですが、通常汁物が一種、向付・煮物・焼物の三種からなる「一汁三菜」を基本とし、ご飯と香物が合わせて出されます。(お稽古では一部省略しましたが、強肴、吸物、八寸による酒がそれに続きます。)

Kaiseki is a meal served at chaji (tea event).  The basic combination is one soup and three dishes (muko’uzuke, something stewed, and something grilled) called “ichi-ju’u, san-sa’i” (one soup, three dishes).  Rice and ko’umono (pickles) accompany them.  (Other items, shi’izakana, suimono, sake with hassun were partially omitted from practice.)

汁物は味噌汁。向付は酒の肴となるようなもので、飯椀と汁椀の向こう置かれたことからこのような呼び方がされるそうです。煮物は懐石のメインコースです。焼物には魚を主として旬のものを用います。

Shirumono (soup) is miso soup.  Muko’uzuke is an appetizer to be consumed with sake.  It is called “muko’u” (on the other side) because the dish is placed “on the other side” of the rice and soup bowls.  Nimono (a stewed item) is the main course of kaisekiYakimono (a grilled item) often features fish in season.

煮物
Nimono

古くは、汁物、向付、香物、煮物で一汁三菜としたそうです。

In the old days, “one soup, three dishes” consisted of shirumono, muko’uzuke, ko’umono and nimono.

Advertisements


Leave a comment

山上宗二記・Yamano’u’e no So’uji Chronicle

「山上宗二記」は天正年間の堺衆の茶の湯の基本史料となっています。山上宗二が複数の弟子に書き与えたため、宗二自筆と認められる類 本が十冊ほど現存しています。表千家の不審庵本は自筆本の一つとして高く評価されています。

The “Yamano’u’e no So’uji Chronicle” serves as a book of records about tea practices of the people of Sakai in the late 16th century.  Because So’uji hand-copied and distributed it to his disciples, there are about 10 copies that are thought to be by his own hand.  In particular, the copy held by Omotesenke Fushin’an is highly valued.

「山上宗二記」は茶道具を「名物」と「数寄道具」に分けています。主に茶入、茶壺、掛軸といった茶道具とその所持者を評価の高い順序に従って列挙しており、当時の茶道具への感覚が感じ取られます。秘伝書でありな がら唐物を主体とした「名物」の紹介を中心とする点から、当時の数寄者がこうした道具の拝見を通じて養われる目利を必須技能としていたのでしょう。

The “Yamano’u’e no So’uji Chronicle” has sections on “me’ibutsu,” as well as “sukido’ugu.”  The book lists tea utensils and their owners, mainly cha’ire (tea containers), chatsubo (tea jars), kakejiku (scrolls), in the order of importance, thus providing an insight into what type of utensils were treasured at the time.  While positioning as a collection of secret teachings, the book prominently features “me’ibutsu” (utensils of great renown), mostly foreign imports from China.  It shows that avid practitioners of the time were expected to train their eye to cultivate a discerning taste through viewing of such great treasures.

「名物」に比べ、「数寄道具」は堺の数寄者達が好んだ「わび」を感じさせる道具です。前衛的気風をもった堺の数寄者達が既存の権威を否定することで茶の湯を刷新しようとしていたのでしょうか。つまり「わび茶」は「名物」を礼賛する価値観を否定することから生まれたということでしょうか。

In contrast to “me’ibutsu,” “sukido’ugu” were utensils that evoked a sense of “wabi” and were favored by practitioners of Sakai.  They demonstrated such an avant-garde tendency; were they rejecting the established authority, thereby trying to refresh chanoyu?  Put another way, was the wabi tea movement born out of rejection of the culture of “me’ibutsu” worship?

【参考・References】

http://ja.wikipedia.org/wiki/山上宗二

http://ja.wikipedia.org/wiki/山上宗二記


Leave a comment

園城寺(おんじょうじ)花入・Onjo’uji Hana’ire

園城寺・Onjo’uji

 東京国立博物館写真提供
Image Courtesy of Tokyo National Museum

「園城寺」という竹の花入が東京国立博物館にあります。

A bamboo hana’ire called “Onjo’uji” is at Tokyo National Museum.

利休が秀吉の小田原征伐中陣地近くに群生していた竹の美しさにひかれ、それを切って三本の花入にしたのだそうです。一本が、「園城 寺」。京に持ち帰られ、少庵に与えられました。もう一本が、秀吉に献上された「尺八」。最後の一本が織部に送られた「音曲」(おんぎょく)と伝えられています。

It is said that, during Hideyoshi’s campaign to Odawara, Rikyu was taken by the beauty of bamboos growing en masse near the camp.  He cut a bamboo and made three hana’ire.  “Onjo’uji” is one of them.  He took it back to Kyoto and gave it to Sho’u-an (the 2nd Grand Master).  Another one called “Shakuhachi” was presented to Hideyoshi.  And the last one was sent to Oribe, and called “Ongyoku“.

「園城寺」の銘の由来は、花入表面を走る大きな割れ目が園城寺(別名三井寺)(みいでら)の破れ鐘(われがね)を連想させることからとのことです。園城寺の鐘は、宇治平等院、高雄神護寺の鐘とならび、「天下の三銘鐘」と称えられる日本の宝鐘です。この破れ鐘には、平安時代に弁慶が鐘を引きずってひび割れができた、とする伝説があります。ですから「園城寺」の銘は「ヒビのある名物」ということなのです。

The name “Onjo’uji” comes from the large crack on its surface, which must have evoked an association with the cracked temple bell at the Onjo’uji temple.  The bell at Onjo’uji is treasured as one of the three best in Japan – along with the bells at Byo’udo’u-in of Uji and Jingoji of Taka’o.  A legend has it that the bell at Onjo’uji was cracked when Benke’i (a warrior monk) dragged it on the ground.  Therefore, the name “Onjo’uji” conveys that this hana’ire is a great piece – even with a crack.

ある説では、最初利休より秀吉に園城寺が献上されたものの、秀吉は気に入らず、庭中の石に投げつけ、その時にできたヒビができたとしています。ですがヒビは自然にできた雪割れか干割れであるとの見解もあるようです。利休は素材の金銭的な価値にとらわれず、新しい素材の美しさに出会えば夢中になりましたが、秀吉は茶道具については名品主義でした。秀吉のリアクションを想像すると、茶の湯を富とステータスの象徴としていた秀吉にとって、ただの竹を茶室でつかうことなど秀吉には考えられなかったのではないでしょうか。

According to one theory, this “Onju’uji” was initially presented to Hideyoshi, but Hideyoshi didn’t like it and threw it out against a rock in the garden, thus cracking it.  But there is a divergent view that the crack was naturally caused – either by snow or dryness.  Rikyu was someone who became excited when he encountered the beauty of a new material regardless of its monetary value.  But Hideyoshi only loved “fine” tea utensils.  To imagine Hideyoshi’s reaction, it was probably unthinkable for him to use a utensil of mere bamboo in a tea room because Hideyoshi’s idea of tea was about money and status.

Benkei's Bell - Mii-dera - Otsu, Shiga - DSC07215園城寺の鐘・Bell at Onjo’uji Temple
By Daderot (Daderot) [CC0 or CC0], via Wikimedia Commons

 【参考・Reference】

「古田織部」勅使河原宏著 1992年NHK出版

http://nobunsha.jp/meigen/post_107.html