茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

雪月花・Snow-Moon-Flower

Leave a comment

こちらの平棗は山崎如悦さんのお作です。如悦さんは仏師(ぶっし)でもあるそうです。拭き漆の仕上げで「雪月花」と朱で表に筆書きされています。木材が何か分からなかったのですが、恐らく槐(えんじゅ)ではないかと思われます。

This hiranatsume is a work by Jo’etsu Yamasaki.  Jo’etsu is also a Buddhist sculpture maker (busshi).  It is finished with a technique called “fuki’urushi” – which requires brushing clear urushi lacquer (without any dye) and wiping it off multiple times until the wood grain is highlighted brilliantly.  On the outside the three Chinese characters “snow” (雪), “moon” (月) and “flower” (花) are painted in red.  We were not quite sure what the wood was, but we think it is probably enju (Pagoda Tree).

雪月花について・About Setsugekka

雪月花(せつげっか)は、白居易(中国、772-846)の詩「寄殷協律」(殷協律に寄す)(いんきょうりつによす)の一句「雪月花時最憶君(雪月花の時 最も君を憶ふ)」から来る言葉です。

Setsugekka” (雪月花) comes from a poem by Bai Juyi (China, 772-846) called “In Kyo’uritsu ni yosu” (For Yan Xielu).  In it there is a passage: “Setsugekka no toki mottomo kimiwo omo’u“.

殷協律は白居易が江南にいたときの部下で、白居易はこの詩を長安から彼に贈りました。この詩における「雪月花の時」とは、雪や月や花がそれぞれ美しいとき、すなわち四季折々を指す言葉でした。そうした折々に、遠く江南にいる殷協律を思っている、ということです。

Yan Xielu was a subordinate of Bai Juyi’s in Jiangnan.  Bai Juyi sent this poem to Yan Xielu from Chang’an.  “Setsugekka no toki” (at times of snow, moon and flower) in the poem refers to the passing of the seasons: “when snow is beautiful, when the moon is beautiful, and when the flower is beautiful.”  At such times, Bai Juyi is thinking of Yan Xielu – a friend in Jiangnan far away from Chang’an.

現代では伝統的な日本の美の感覚を連想させる語として、様々な場所で用いられます。音読では「雪月花」(せつげっか)とされることが多いですが、和語としては「月雪花」(つきゆきはな)の順で用いることが伝統的だそうです。

Today the word “setsugekka” is widely used to conjure up images of traditional Japanese esthetics.  In on’yomi (phonetic pronunciation), “setsugekka” is the most common reading – but when used as a Japanese word (in kun’yomi), it is thought to be more traditional to say: “tsukiyukihana” (moon – snow – flower).

1914年の宝塚歌劇団の組の花・月・雪という組分けはここから来ています。

This is why Takarazuka Revue, founded in 1914, has three teams named: Hana, Tsuki, and Yuki.

【参考】 http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花

 輪島塗雪月花茶杓
Wajima lacquer ware setsugekka chashaku

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s