茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

2月の勉強会[その3]・February Study Session[Part 3]

Leave a comment

ところでお 軸はお茶室定番の「日々是好日」、大徳寺黄梅院小林太玄和尚のお筆です。「今日も明日も毎日良い日」などと「Don’t Worry, Be Happy」という古い歌のような感覚かと思っていましたが、実はもっと奥がふかいんですね。たとえどんなことがあってもその日その日はまた二度とない一 日であるから、全身全霊を傾けて一日一日を大切に生きなければいけない、という教えなのだそうです。

By the way, the scroll was a staple in tea rooms: “Nichi-Nichi-Kore-Kounichi” (or alternatively, “Hibi-Kore-Kounichi“) by Rev. Taigen Kobayashi of Koubai-in at the Da’itokuji temple.  I used to think that it simply meant something like: “Everyday is a good day” or “Don’t worry, be happy” (as sung in an old song).  Wrong.  It has a lot deeper meaning.  Each day, regardless what happens – good or bad, is a day that will never be repeated.  It happens only once.  You have to live each day with all your heart and all your soul.  That’s the real meaning.

(3) 茶入飾り/Cha’ire-kazari

こちらは「飾物」のお点前ですので先生がお手本を見せて下さいました。茶入が名物や由緒あるもののとき、お点前には使わず(中には茶も入れず)お床に飾るのだそうです。扱うときに使い袱紗の上に茶入を置いたり、左肘を畳について拝見したり、なるほど「名物」らしい考慮がされます。

Our teacher demonstrated for us cha’ire-kazari – a lesson from the Kazarimono level.  We heard that it is practiced when the cha’ire is an item of great distinction or history.  It is displayed at the tokonoma (alcove) without any tea power inside as the host does not intend to use it for making tea.  There are several steps taken worthy of such an item of distinction, for example – placing it on top of a tsukai-bukusa (purple or orange fukusa that everyone carries) when handling, lowering yourself by placing your left elbow on the tatami when viewing it.


小西陶古作備前茶入・玉取獅子瓔珞文紹紦仕覆
Bizen cha’ire by To’uko Konishi / Tamatori-jishi-yo’uraku-mon-sho’uha shifuku

「玉取獅子」とは「繍珠」と「獅子」を組み合わせ文様化したものです。「獅子」は、邪気を払う魔除けの意味を持ちます。雌雄の獅子が戯れるうちに毛が玉にな り、中から児獅子が生まれるとされるものが「繍珠」です。

The “tamatori-jishi” pattern depicts a combination of “shu’ushu” and “shishi“.  “Shishi” (a lion) wards of evils.  “Shu’ushu” is a fur ball made created by a male shishi and a female shishi while they “play together.”  A cub is born out of this ball.

https://i1.wp.com/www.saisyou.jp/blog/IMG_0947.jpg

「瓔珞」とは珠玉や金属を紐でつないだ装飾具で、仏像や寺院内陣の装飾につかわれるものとのことです。

Yo’uraku is a decorative item stringing gem stones and metal pieces together, and is often used to decorate Buddha statues or inside temples.

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s