茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

私達社中の初釜 [お道具編]・Our Shachu’s Hatsugama [About Utensils]

Leave a comment

初釜で使われたお軸は「福寿雙生」といい「福と寿が共に生きている」というおめでたいごと尽くしのお言葉だそうです。こちらはサンフランシスコ日蓮寺開創者の石田日天大僧正のお手によるものです。

The scroll used for our hatsugama is: “fuku ju so’u sei.”  It means “fuku” (fortune) and “ju” (happiness) live together, thus making these words very auspicious.  The calligraphy was done by the San Francisco Nichiren Temple’s founder Archbishop Nitten Ishida.

お濃茶には赤楽の嶋台を使いました。上のお茶碗は内が金塗りで高台は五角形、鶴を象徴するとのこと。そして下のお茶碗は内が銀塗り、六角形の高台で亀を象徴するそうです。今日使われているものは惺斎好みが基本となっているようですが、即中斎のお好みは上のお茶碗の外が黒楽だそうです。

For ko’icha, we used “aka raku shimada’i” (a pair of red raku bowls).  The bowl on top is smaller, and the other bowl is larger.  The smaller bowl is painted gold inside, and the koda’i (the pedestal at the bottom) is in a pentagon shape, whereas the larger bowl has silver finish inside and a hexagon-shaped koda’i.  The gold bowl is associated with cranes, and the silver with turtles.  (Cranes and turtles are both auspicious symbols of long life.)  I hear that the “shimada’i” bowls we use today are based on Sei-sa’i’s favorite.  For Sokuchu-sa’i’s favorite “shimada’i,” however, the gold/smaller bowl is made of “kuro raku” (black raku) instead.

お茶入は高取焼の耳付肩衝茶入だったのですが、写真を取りそびれました。見た目よりも10人分のお茶を入れてもまだ少し余裕のあるたっぷりした容量のお茶入れで、有名な作家さんのお品でなだれがとてもさりげないながらも綺麗でした。耳があるお茶入は拭き降ろしや胴拭きはしないそうです。皆具は年初の勉強会で使ったものと同じで生徒による作品です。

The cha’ire we used was Takatori ware – a “katatsukicha’ire with ears.  (Sorry, I forgot to take pictures.)  It had a deceptively large capacity, and could hold enough tea for 10 guests (and perhaps more).  It was made by a famous pottery artist, and had an understated and yet beautiful finish (called “nadare” – or avalanche, created by the top glaze that drapes down the front).  If a cha’ire has “ears” (or “mimi” – small protrusions on either side of the cha’ire at the top around the opening), we do not “wipe down” the cha’ire (called fukioroshi, as done by women) or “wipe around” the cha’ire (called do’ubuki, as done by men).  The ka’igu set (hishaku stand, mizusashi, kensui, futa’oki) is the same student work as before as used for our study session at the beginning of the year.

薄茶器は乾漆瓢蒔絵の平棗でした。先生ご出身の大阪で著名な作家さんのお作だそうです。瓢箪のお道具は夏によく使われますが、今年は馬年ですので「瓢箪から駒」ということわざにあやかって初釜で使われました。

For a usucha container, we used a “kanshitsu hyo’u-makie hiranatsume” (dry lacquer finished flat natsume-style tea container with gourd paintings).  It was made by a well-known artist in Osaka – our teacher’s hometown.  Gourd-themed utensils are often used in summer.  However, this year is the Year of the Horse.  There is a Japanese saying: “Hyo’utan kara koma” (a horse comes out of a gourd).  It means that something unbelievable/unexpected (and fortunate) happens.  Hence, it was used for our hatsugama.

唐津の沓型片身替茶碗(掛分け)で大分時代が入っているものをお薄で使いましたが、こちらも写真を取りそびれました。(無念)

No photograph again (sorry) – but we used a very nice and old Karatsu bowl in the “kutsu” (shoe) shape with two-tone glaze (white on one side, black on the other).  The two-tone glaze finish is called “katamigawari” or “kakewake.”

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s