茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

Leave a comment

台飾り / Da’ikazari

2月21日のお稽古・Lesson on Feb. 21

台飾り : Da’ikazari萩茶碗 ・ Hagi bowl


This otema’e involves a tenmokuda’i (a pedestal for a tea bowl), which is displayed on a shelf before the otema’e begins and is used to serve ko’icha by placing the chawan on top of it.  Although the pedestal is called “tenmokuda’i,” a tenmoku-style chawan is not used.  This otema’e is practiced when a guest is a noble person.  That makes both te’ishu and guests feel a little bit special!


Unlike when a dashibukusa is used, there is no difference how a man or a woman passes the chawan; it is not passed from hand to hand.


The shelf we used was a marujoku.  Thus nothing can be displayed until the tenmokuda’i is removed.  The hishaku and futa’oki are both removed with the kensui.  When entering the tea room to remove the three items, the te’ishu brings in a usucha container and displays it on the shelf.

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco

Leave a comment

絞り茶巾:続き薄茶 / Shibori-chakin:Tsuzuki-usucha

2月14日のお稽古 – その2・Lesson on Feb. 14 – Part 2

(2) 絞り茶巾: Shibori-chakin


We did shibori-chakinshibori-chakin again.  Since it is winter, the timing for doing it is during chasen to’ushi after the first “swish, swish, clink.”  I have read before that a wet chakin would only move dirty particles around, rather than removing them.  The tip for wringing it tight – I heard – is to push from the top and bottom while twisting it.

Kozeto Hito’eguchi Mizusashi

(3) 続き薄茶: Tsuzuki-usucha

続き薄茶のお稽古は6週間ぶり位です。お茶事で濃茶お点前の後、炭の状態が良い(つまり火相が良い)場合後炭が必要なく直ぐ’薄茶お点前に入るのが 続き薄茶の本来の目的とのことです。お稽古でお茶事を全部一度にカバーすることはできませんが、この様にお茶事内での位置づけをご説明いただきますと「木をみて森をみず」にならず勉強になりありがたいことです。

It’s been about 6 weeks since we practiced tsuzuki-usucha last time.  The “real” purpose of tsuzuki-usucha is to launch into the usucha otema’e right after ko’icha when the condition of charcoal is good (in other words, the condition of the fire – or hiai – is good) and thus gozumi is not necessary.  It is not possible to cover chaji (= a formal occasion for tea that includes kaiseki, ko’icha and usucha.) from end to end at one practice, but it helps our learning to know how this particular otema’e fits in the larger picture.

Dry sweets tray

山中塗前端雅峰作・而妙斎宗匠花押入り – 北加支部40周年記念品 (2010)
Yamanaka lacquer ware by Gaho Maehata with the current 14th Grand Master’s (Jimyo’u-sa’i) signature (Kao’u)
– Commemorating the 40th anniversary of the Northern California Region in 2010


「四海波静」(shikai nami shizuka), which literally means: “The waves are calm in four seas.”  What it means to say is that the world is under harmonious governance and in peace.  These words are especially poignant for Americans of Japanese descent.

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco

Leave a comment

旧正月 in サンフランシスコ・Lunar New Year in San Francisco


英語で「Chinese New Year」とよく呼ばれますが、中国系以外の方々は「Lunar New Year」と呼ばれることが多いそうです。でも中華街ではやっぱり「Chinese New Year」ですね。

This year the lunar new year falls on January 31.  The new year’s day by the lunar calendar used to be celebrated in Japan, but it is rare today.  In San Francisco, a festive parade takes place every year in Chinatown to celebrate the occasion.  This year it was held on February 15.  I hear it is the largest outside of China.  The weather in San Francisco doesn’t always have distinct four seasons – but the parade always foretells the pending arrival of spring.

In English, we often say: Chinese New Year.  But I heard that non-Chinese often refer to it as “Lunar New Year.”  That may be so – but it is hard not to call it “Chinese New Year” in Chinatown!


Click here for the footage of the parade’s grand finale “Golden Dragon”.