茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke

長緒・四方棚: Naga’o・Yoho’udana

Leave a comment

1月17日のお稽古・Lesson on Jan. 17

今週のお稽古も四方棚を使います。
This week we are using yoho’udana again.

(1)長緒四方棚: Naga’o with Yoho’udana

先週 長緒の「緒」のお話にふれましたが、長緒の際には老松や大海の様な平たい(そして大ぶりな)茶入を使いますね。今日は老松を使いました。妙喜庵待庵のそばの古い松の木が枯れたとき六代家元覚々斎がその古木を茶入にしたとのこと。仕上げは溜塗りで、平たい木の蓋は真ん中が割れていて蝶番が付いています。

With naga’o, a flat (and large) cha’ire is used, such as “o’imatsu” or “ta’ika’i.”  Today we used o’imatsu (which literally means “old pine”).  It is said that when an old pine tree died near the “Tai-an” tea house at the “Myohki-an” temple, Kakukaku Sai (the 6th grand master) made wood from that tree into cha’ire.  The finish is called “tamenuri” (a lacquer technique to apply clear lacquer over the base layer).  It has a flat, wooden lid that is split and hinged in the middle.

ところで私達は「老松」とよく言ってますが、厳密に言うと本歌のみが「老松」でその他は全部写しですよね。昨年夏H宗匠先生がサンフランシスコへお見えの際、長緒のお稽古中正客と亭主の会話中その点をご指摘されました。(「これは老松ではなくて、老松の写しですよ。」) 仕覆は「宝間道」です。

By the way, we usually refer to it as “o’imatsu” – but strictly speaking, only the original can be the O’imatsu, and everything else is a copy.  Last summer during his visit to San Francisco, H sosho’u sensei called out that point (“This is a COPY of the O’imatsu, not the O’imatsu itself.”), commenting on the exchanges made between the first guest and the host during the Naga’o lesson.  The shifuku pattern is “Takara Kando’u” (checker with treasures).

(2)四方棚: Yoho’udana

四方棚は天板と地板が四方形で二本柱があり、台子を半分にしたのが始まりとのことです。天板の方が地板より大きくなっています。大ぶりな桐木地で角が直角なものは炉用の利休好みだそうですが、小ぶりのものは炉・風炉共用です。お稽古で使ったのは即中斎好み写しの溜爪紅塗り小四方棚です。

Yoho’udana has square top and bottom shelves with two columns.  It is said that it was originally created by reducing the size of “da’isu” (a large shelf) in half.  The top shelf is larger than the bottom shelf.  The “Rikyu’s favorite” style is large and in unfinished paulownia wood with 90-degree corners.  Due to its size, it is used only with “ro,” but smaller versions are used with both “ro” and “furo.”  The type we used in our lesson is a copy of the “Sokuchu Sai’s favorite” finished in lacquer (tame tumakurenuri).  (Sokuchu sai was the 13th grand master.)


松喰鶴文干菓子盆
Matsuku’izuru Mon Higashibon
(Pine-eating-crane pattern dry sweets tray)

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s