茶の湯 in サンフランシスコ ・ Japanese Tea Ceremony を San Franciscoで

表千家四方社中の茶の湯ブログ Japanese Tea Ceremony Blog for Shikata Shachu – Omotesenke


Leave a comment

年越しそば・Year-end Soba Noodles

先日今年最後のお稽古の後先生が年越しそばをご用意下さいました。「長生きできるように」という気持ちで長いそばをたべるのだ、と昔から聞いておりました。
On the last day of our lesson, our teacher kindly prepared “year-end soba noodles (buckwheat noodles).”  I often heard in the past that it was a Japanese custom to eat long noodles at the year end praying for a long life.

ところが、他にも色々説があるんですね。一部を抜粋紹介しますと:
However, there appear to be various other theories.  To show you a few:

  • 年を越してからそばを食べることは縁起がよくないから – It’s bad luck to eat old soba noodles in the new year
  • そばを残すと新年は金運に恵まれず(そばを買う?)小遣い銭にも事欠くことになるから – It is bad luck to have left-over soba noodles; you won’t even have enough pocket money (to buy more noodles?) in the new year
  • 金銀細工師が金箔銀箔を延ばす為または金粉銀粉を集める為にそば粉をつかったから – Gold and silver smiths used soba noodle dough for thinning gold/silver into foils or collecting gold/silver dust
  • 「そばを食べている人は脚気にならない」、「そばが五臓の毒を取る」などと信じ られていたから – Soba noodles were believed to keep beriberi away or cleanse organs
  • そばが切れやすいことから、一年間の苦労や借金を切り捨て翌年に持ち越さないよう願ったから – Soba noodles are easily breakable, thus symbolizing “severance” from the old year’s sufferings and debts and starting the new year fresh

私の場合理由はひとつのみです。おいしいから。皆様どうぞ良いお年をお迎え下さい。
For me, there is only one reason.  They taste great!  Have a great new year.

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony, Omotesenke, San Francisco


Leave a comment

12月27日のお稽古・Lessons on Dec. 27

今年最後のお稽古となりました。先週に引き続き長板のお稽古です。(1)長板での諸飾り(濃茶)もしくは(2)長板での諸飾り(薄茶)でした。おまけでお稽古を始める前に(3)流し点もしました。
The last lesson of the year!  We continue using naga’ita for practice: (1) morokazari with naga’ita (ko’icha) or (2) morokazari with naga’ita (usucha).  A bonus tea before the practice: (3) nagashidate (more below).

(1)長板での諸飾り(濃茶): morokazari with naga’ita (ko’icha)

お点前の前お茶入の場所が風炉のときには水指の前でしたが、炉では長板中央正面。置き合わせの場所も中央正面。先週の薄茶のときにはあまり感じませんでしたが、濃茶となると中蓋、中仕舞いがありますので柄杓と蓋置きの扱いがかなり煩雑になります。七種蓋置きを使えば複雑さが更に増しますね。
When we used furo, the place for the cha’ire was in front of mizusashi.  With ro, the cha’ire is front and center of the naga’ita.  The place for okiawase (placing the cha’ire and chawan/bowl side by side at the beginning and the end, and placing the cha’ire and chasen/whisk side by side during the otema’e) is also front and center of the board.  When serving usucha last week in this setup, it did not feel too complicated – but the complexity level went up quite a bit when serving ko’icha due to nakabuta (closing the kettle lid after the first ladle of hot water) and nakajima’i (closing the kettle lid and putting away some of the utensils after serving the tea), which requires handling of the hishaku/ladle and futa’oki.  The complexity goes up even higher when using shichishu futa’oki (one of the seven futa’oki said to have been chosen by Rikyu).


小鹿田焼(おんたやき)茶入
Onta ware cha’ire

(2)長板での諸飾り(薄茶): morokazari with naga’ita (usucha)

今週は火屋香炉蓋置きが使われました。七種蓋置きの一つですが、建水に入れて運ぶことをしないため長板や台子でのお点前に限って使われるとのことです。建水からとって所定の位置にそのまま置きますが、釜の蓋を置く前に火屋香炉の蓋を開けなければなりません。そして長板に戻す前に火屋香炉の蓋を閉めます。(三つ人形(別名:三閑人、三漢人、三唐人)も使われましたが写真や詳細はまたの機会に。)
A shichishu futa’oki called “hoya ko’uro” (an incense burner) was used this week.  It is never carried in or out in a kensui/dirty water receptacle.  Therefore, it is used only with naga’ita or da’isu (so that you can leave the futa’oki on the shelf – as in morokazari).  After removing it from the kensui, it is placed as is at the prescribed location (near the lower right corner of the ro), but the lid of the futa’oki needs to be opened before the lid of the kettle can be placed on top.  Before returning it to the naga’ita, the lid of the hoya ko’uro futa’oki needs to be closed.  (“Mitsuningyo” (three dolls), aka “sankanjin” (three idle men), “sankanjin” (three Chinese men), “santo’ujin” (three Chinese men), was also used – but a photograph and more information will be featured in a future post.)(漢/kan and 唐/to’u are different Chinese dynasties – and in Japanese, they are often used to mean China.)


火屋香炉蓋置き
Hoya kohro futa’oki

(3)流し点: Nagashidate

夜咄などのお茶事でお客様をお迎えした際急いで暖まっていただくためになされることが多いとのことです。一年振りでしたので手間取りましたが先生に助けていただきました。水指の代わりに水次やかんを使いました。やかんは炉の右横で口が釜に向きます。置き合わせは炉の左手前隅の近く斜めに。座るときは炉正面。蓋置きがやかんの前で柄杓はまっすぐ縦に。やかんの蓋は三手で右側へ。茶碗を出すときはやかんと炉の間で客に近い位置。しまうときはやかんの蓋をした後柄杓、蓋置きを持って左正面に回り建水を持って立つ。「簡略」なお点前なのですが、覚えることが多いです。
It was explained to us that nagashidate is often used to serve tea to guests in a hurry to warm them up upon their arrival, especially before a chaji (tea event) known as “yobanashi” (a night-time tea event, typically done in winter).  It turned out to be a bit shaky doing it for the first time in a year – but our teacher helped us along the otema’e.  Instead of mizusashi, mizutsugi yakan (a kettle for pouring fresh water into mizusashi) was used.  The yakan goes to the right of the ro, and the spout faces the pot.  The place for okiawase is near the left lower corner of the ro at an angle.  You sit down right in front of the ro.  The futa’oki is placed in front of the yakan, and the hishaku rests on top of it parallel to your body.  When opening the lid of the yakan, it is handled in “three hands” (right-left-right) and is placed on the right side of the yakan.  When serving the bowl, you place it near the guests between the yakan and the ro.  When closing up, you first close the lid of the yakan, and while holding the hishaku and the futa’oki, you turn to the left (all the way to the front), pick up the kensui and stand up.  See, there are SO MANY things to remember for this (supposedly) SIMPLIFIED otema’e.

「明歴々露堂々」(めいれきれきろどうどう)
Me’i Rekireki Ro Do’udo’u

「歴々と明らかで、堂々と露(あらわ)れている」つまり一点も覆い隠すことなく、明らかに露れている、という意味があるそうです。>>> 参考
It is said to mean: “There is nothing hidden, and everything is clearly revealed.”

大徳寺黄梅院の小林太玄和尚様の手によるものです。
This scroll is at the hand of a Buddhist priest, Rev. Taigen Kobayashi, at the Kobai-in temple within the Da’itoku-ji temple compound.

Key Words: Chanoyu, Japanese Tea Ceremony Class, Omotesenke, San Francisco


Leave a comment

メリー・クリスマス/Merry Christmas

I found the song I mentioned in a previous post on YouTube.
以前の記事でお話したElla Fitzgerald: “The Secret of Christmas” をみつけました。 >>> YouTube

Just a few images to spread the holiday cheers.
休日気分を分かち合う為画像のおすそ分けです。

9b92cda258b6b608ee04e600a6eae465;fd9ed2ea54d215be2b79bc5ccde3f559;60dbd943cb59fcf73b059f18599a5e9e;342679;800;800;1;1;1;0;GCS;1387473600;075f2d40fbf76743ef69be6392107ee80;5ae4039db68c8f32998d2559843464f8;dc2ed77d7888d44be4d1a224705e51a3;342679;800;800;1;1;1;0;GCS;1387473600;0

Metropolitan Museum of Arts, New York City
メトロポリタン美術館(ニューヨーク)

dd2455a6d980b58bc96374634bc4a652;006b0eb71626c6c289b08cf35ae086ad;ef436a771bf5d1fd072d54b5fa7e181b;342679;800;800;1;1;1;0;GCS;1387473600;0 79dc375a57a4331dbc2422db8830edcf;1314a4b1aefde74c2b3fabdb1cdf937e;1dbd08fff6d2f4da5f7fdda4302f7097;342679;800;800;1;1;1;0;GCS;1387473600;0 2025832e78921e2dd14b796283e83e96;c6c59c3f4e51acef9525663facb0af5f;7571d1a9a99fd43164954d74102e176e;342679;800;800;1;1;1;0;GCS;1387473600;0
Rockefeller Center, New York City
ロックフェラー・センター(ニューヨーク)

Can you tell it was snowing?
雪が降っていたのが見えますか?